从伊索寓言看原版和翻译版本的差别和疑惑
自己在看原版的伊索寓言,作为提升英语的途径发现伊索寓言还是挺能引起人思考的
因此把家里一本中文的伊索寓言的其中一则“烧炭人和漂布工”讲给孩子听
发现中文的故事与其说是翻译版不如说是在英文框架上构建一个故事,添很多“油”
市面上哪个翻译版更好些呢?请大家推荐
帮顶一个,也希望能了解下名著的一些好的版本 同求伊索寓言的最好版本。 也有同样的疑惑,中文版本太多,可翻译和原版相差好多啊。 本帖最后由 艳阳天天 于 2012-9-11 09:51 编辑
我家买的是名家名译那套的伊索寓言,这本书是根据弗农.琼斯英译本翻译的,肖毛翻译,时代传媒和安微少年儿童出版社联合出版,我选这本书一个是因为译者,一个是插图,是英国插画家阿瑟.拉克姆绘制的,看上去不错
原版的伊索寓言,请问在哪里买? 我看的是电子书,这个链接
http://www.qcenglish.com/ebook/3703.html 学习中!!! 学习中!!! 这个中文 儿子喜欢 所以想买英文原版看看
页:
[1]