数学启蒙引进版翻译的太让人无语了(15楼有另一处错误)
本帖最后由 qinbaoba 于 2013-3-12 09:15 编辑由于价格优势买入了大名鼎鼎的数学启蒙引进版,制作了双语的,昨天和孩子翻看第一阶段的 a pair of socks,书的第一句I'll never be worn,书中译为“我没有破损",这个句子并不复杂,用词也不艰涩,不知怎么会被译错。就算英文不好,根据故事情节袜子丢了其中一只也应该是不能再穿的意思啊。由于他第一句就译错,所以紧跟的第二句也就不对了,原文是it doesn't seem fair,,本意是表明了没有丢的袜子觉得这样不公平,而我们的译者把他翻译为‘看起来不大对劲’。简直让我无语了。给孩子的读物怎么这么随随便便,不负责任呢?其实不止这套书,很多引进版翻译的有些东西都有驴唇不对马嘴的时候,希望购买的家长擦亮眼睛,觉得别扭的地方要拿原文出来对照一下。
确实如此的 我和我家孩子总结了一点儿遇到过的 英汉翻译让大家啼笑皆非的内容 一方面加深了小朋友正确的理解
一方面 算是多个笑话吧 但一般情况 不要给孩子说这个应该怎么怎么翻译 而是让他从语境中慢慢形成语感 嗯,不要说绘本的翻译,就是字典,也经常词不达意,建议多看双解的比较好。 大家水平都很高啊 学习 引进版我只买了几本,但是还没拿出来看过呢,谢谢qinbaoba提醒。 第26页的we stillwon't be worn,被翻成了破损并不严重,总之这位译者把这个wear都当作破损的用法了 楼上的英语都不错啊 就是MATHSTART那套 责任心问题。 怕是水平问题了吧 楼主是怎么制作双语书的? 没看到全文,只是 be worn out是穿破了的意思。
个人觉得 I'll never be worn.it doesn't seem fair
故事情节 “袜子丢了其中一只”
我认为意思是: 我再也没机会让人穿了,真不公平。
lamb20于2013-2-23 15:14补充以下内容:
翻译不会,只是感觉大意是这样。 美辰妈妈 发表于 2013-2-23 09:41 static/image/common/back.gif
楼主是怎么制作双语书的?
我很懒,嫌打印麻烦,英文是手写上去的 做双语诗歌不错的主意 又发现一处重大错误,在2阶段1,2,3,耶这本中,译者把DAVID poked Briana back翻译成了推了后背,这个显然是错的,如果那样原文应该是Briana‘s back。应该翻译为大卫回推了伯安娜一下,因为前文先是有Brianapokeddavid 上面指出了些比较明显的错误,还有些小瑕疵虽然翻译的不准确不影响故事叙述,但终究是没有传达出作者表现出的意思.例如第二阶段bug dance 中第19页蟋蟀说Centipede got stuck again这句意思是Centipede跳舞又卡住了,跳不下去了,而译者把它翻为又跌到了,显然和原文意思有差距。第23页Inchworm said :you 'll never make it这句应该是你不会成功的,你做不到的意思,而翻译改为了你还没跳完呢 。,还有在时间到了这本书把I do my best 翻译成我最行等等这些都是值得商榷的 我还准备入这套书呢,差错那么多呀! 所以才要好好学习英语啊,现在翻译过来的书实在不敢恭维.:dizzy: 刚找了坛子里的targeting maths,我觉得这套不错。
页:
[1]