if_lotus 发表于 2013-9-6 15:51:55

ZT:美国大学申请系列(3)-- 反面教材

美国大学申请系列(3)-- 反面教材2013-09-05 19:17:11


/ @峰哥何峰 /

@简里里 也是豆瓣上大号和(曾经一度)活跃的博主。她中英皆通,心理学业务精炼,所以常参与翻译国外专业著作的工作。今天我翻看了一下她正在翻译的一本美国著名儿童心理学家的著作。艾玛!以后见了简里里老师再不敢说自己英语好了。下面是信手节选来的该书一个段落,大家体会一下:

\"I wish to follow on with another case in which a child of about the same age revealed in an entirely unexpected way the block that he found to his freedom to use the regressive aspect of the two-way tendency, one way which would lead him to the world and the other way which would lead him back to dependence.\"

除了专业术语的确造成理解上的障碍外,写出这种复杂长句,主谓宾定状补关系模棱两可,修饰被修饰囵吞不清的,句子的,人,真尼玛有毛病呵!

但是,对于阅读这个《美国高校申请系列》的朋友们,我有个不好的消息。你们大概都是打算去美国读书的,或本科或研究生。你们不可避免的要阅读学术文献,也就是意味着你们不可避免的要阅读大量的这样风格的文字。甚至(哎,我真不忍心这么说),你们甚至被要求要写出这样的文字!

咱们这个系列虽然主要是针对申请,但也覆盖赴美求学的方方面面,所以这次就特别以举出这个文书,让大家体会一下,提早做个心理准备。特别指出的是,这是一个反面教材。大家万勿效仿。切记切记,万勿自误啊!

再重复一遍。千万别效仿!

英语学术界(估计汉语学术界也是)有一个深为人所诟病的邪恶传统,就是这种晦涩的文风。似乎不写成这样,就不能撑起“学术”二字。硬是把学术和常人沟通所用的语言隔阂开来。无奈这种传统由来已久,一时无法扭转。各位有心投身学术的人士也只有屈从之了。

但该标准不适用于你的申请文书,或者其他以沟通为目的(而不是,say, 装X为目的)的文字,比如邮件,新闻稿,演讲,商业计划书。记住一条,语言的目的是沟通。如果为了摆谱而写些莫名其妙的话,结果就是失去金钱,机会和爱情。

但是当别人这么装X的跟你说话的时候,你还是务必要能够听懂,否则也可能会失去金钱、机会和爱情(哎,人生,,,)。所以,让我们拿这次的例子练习一下吧。

\"I wish to follow on with another case in which…
到这里都还能够理解:我想介绍另一个案例…

\"a child of about the same age…
一个年龄相仿的孩子…

\"revealed in an entirely unexpected way…
\"完全意外的透露了…

\"the block that he found to his freedom to use the regressive aspect of the two-way tendency,…
这段复杂呵。首先,block 在这里作“阻挡物”讲。后面的 \"that he found\" 是修饰 block 的。也就是说,是“他发现的阻挡物”。把 that he found 去掉,简化一下句子成为:

\"the block to his freedom to use the regressive aspect of the two-way tendency,…
这下好了一点哈。后半句 \"to his freedom to use the regressive aspect of the two-way tendency\" 现在可以看出也是修饰 \"the block\"。后半句的重点在 \"freedom\", 其后面那一大堆 \"to use the regressive …. \" 都是修饰 freedom 这个词的,也就是说,这个freedom是特指 \"use the regressive aspect of the two-way tendency\"的 freedom.

之间的关系做成图会更加形象:


http://img3.douban.com/view/note/large/public/p9605230.jpg





再接再厉,胜利在望!
\"one way which would lead him to the world…
一条路能带他走入世界…

\"and the other way which would lead him back to dependence.\"
而另一条路将会带他回到依赖(的状态)。

我虽然能够看懂这句话(这居然只是一句话!),但是将他组织成一句或者几句通顺清楚的中文实在不是想做的事情了。把这工作留给如 @简里里 这样的专家吧。

也以此文祝大家有朝一日,必要的时候,勇敢的走入英文学术文献的世界!


dorcas.steward 发表于 2013-9-6 16:10:33

都是从哪儿来的资讯?

charlenedavid 发表于 2013-9-9 23:01:11

dorcas.steward 发表于 2013-9-6 16:10 static/image/common/back.gif
都是从哪儿来的资讯?

http://9.douban.com/subject/9482265/
页: [1]
查看完整版本: ZT:美国大学申请系列(3)-- 反面教材