晗晗妈 发表于 2013-12-4 20:18:29

说说斯凯瑞中文版《轱辘轱辘转》的错谬

本帖最后由 晗晗妈 于 2013-12-19 14:27 编辑

      《轱辘轱辘转》应该是斯凯瑞最具盛名的一部作品,充分发挥想象力的各种交通工具大比拼使此书面世以来一直深受世界各地孩子们(尤其是男孩们)的喜爱。当当上的中文版我很久前就收藏起来,只等价位合适时购入-----虽然我很喜欢买原版,但《轱辘轱辘转》这类充斥海量专业车辆术语的原版还是让只有初中英语底子的我犯怵:万一翻错岂不是误人子弟?

      幸而在爸妈网上及时看到网友xuanxuanie
发的帖(http://www.ebama.net/forum.php?mod=viewthread&tid=135581&highlight=%CB%B9%BF%AD%C8%F0),贴出了部分不靠谱翻译。幸而团购网及时推出了原版套装,让犹豫不绝地我终于掏更多的钱买了原版。

       收到原版书后,第一件事就是和之前在网上下载的中文电子版逐一比照,真没有想到中文版《轱辘轱辘转》竟然会存在如此多的问题!作为专业译者的水平难道还不抵我一个初中英语生的水平?我只能说问题是出在工作态度上!也许译者觉得这书实在是无聊透顶,也许译者老眼昏花而碰巧审核环节也流于形式。

      封面上的“轱辘轱辘转”是我认为翻译得最出彩的地方
http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/195956kckoc0kp7ole7ikq.jpg
很形象地表现了原版《Cars and Trucks and Things That Go》的寓意,并且极具动感和童趣,如果翻译老爷能一直保持这个水准该多好。

http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/200000zsl2hlbt4bytllm4.jpg


中文版第五页:车库=垃圾?
http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/195956yte3uptfk57km6pk.jpg
http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/200605jt9797kf49f0ev8e.jpg
这页错误爸妈网的网友也提到过,我不否认车库也可以存放垃圾,但原版上明明就是garage好吧?这很明显是翻译老爷老眼昏花将garage看成garbage闹出的笑话。

中文版第六页:穿绿衣服的=邮递员?
http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/195957yooooo5lr4oq3crh.jpg

http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/200728tojj27nfwmnujh9y.jpg

http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/200729quulwghplwvlkhhn.jpg
我承认,我在初看时也将这只猫当成邮递员,它的装扮的确很像!但是当我看了被皮皮狗(英文名为Dingo Dog)撞弯的停车场计时器后,我立刻明白了那个meter maid是什么职业了!让我疑惑的是翻译老爷将停车计时器翻译正确后,竟然没有意识到之前的那个“邮递员”的问题……(补记:有网友提出这个meter maid是处理违章停车的女警察,我觉得这个释义比较靠谱,现更正)

中文版第十页:罐车里装的就一定是油吗?
http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/195957wkmkr83gqr4mzyl5.jpg

http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/200822dax9fatcd02nnxn9.jpg
原版清楚地写着MOLASSES,就是糖浆的意思。翻译老爷不翻译也就算了,何必非要画蛇添足写上“严禁烟火”?为了配合“油罐车”吗?虽然也不算什么,但如此翻译是不是少了点斯凯瑞原著中的童趣呢?

中文版第十一页:火车头=小卡车?
http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/195958fbjfjii3qmuzjifi.jpg
http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/200912zt76650kxgz0g9k0.jpg
左上角文字原版为Is he riding in the locomotive?中文版译成小卡车,我可以理解翻译老爷希望引导小朋友快速找到金虫子,但locomotive原意是机车、火车头的意思。

中文版第四十三页:重新创作
http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/195959ecxo69tzctsuksk7.jpg

http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/200001vsix56iwwfawtxsa.jpg

原版同处第二段文字大意为:“我饿了,”猪小哥说。“我也是,”爸爸说。“耐心些,”妈妈说。“我们很快就可以野餐了。不过我们先去猪奶奶的农场买点新鲜玉米。”不知道为什么翻译老爷会创作出一段全新的段落,压根不提猪奶奶农庄的事。

中文版第四十七页:祷告车=休息车
http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/195959uwkws1ry086r3alr.jpg

http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/201025g011gxkhi4riskk4.jpg
原版的chapel truck是指部队配备的用于士兵完成祷告等仪式的车子,翻译老爷直接改为休息车,并且抹去车身上的符号,估计是避免西方文化输入到国内来。


中文版第六十四页:100万年=100年
http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/200000t6cexeipize0t8hc.jpg
http://www.ebama.net/data/attachment/album/201312/04/201102cf1v0coui47l3o1l.jpg
MILLION 是一百万的意思,翻译老爷翻译成100年差的已经不是一点点了。      

       也许我对引进版的翻译水准要求过高了,以上列出的只是比较明显的部分,还有很多翻译老爷省略的文字,由于不是很影响全局也就没有列出。列出这些只是希望我们的译者和校对者能多沉下心来,多了解了解绘本原文背后的寓意,能尽量贴切又不失其趣味的翻译这些经典的绘本。



yaxun81912 发表于 2013-12-4 20:30:04

大赞,不过我只有中文,现在都想去收英文的了

feiwenyi 发表于 2013-12-4 20:46:49

我觉得有些是为了更符合中文表达习惯吧,比如最后那个一百年

ericayy 发表于 2013-12-4 20:48:46

中英文都有,从来没想过对照翻译,楼主真有心!赞一个!

佳佳梦 发表于 2013-12-4 20:52:05

已经收了中文的正在考虑收不收原版的看样必需得出手了。

yolanda悠 发表于 2013-12-4 21:02:52

楼主看的很仔细,赞!!!

misxy328 发表于 2013-12-4 21:16:37

楼主看的好仔细,不知你说的是不是我,我看你今天有点评我的那个帖子过

linkwin 发表于 2013-12-4 21:22:46

厉害啊。佩服。

jiankan 发表于 2013-12-4 21:26:15

现在英文书都不收中文版,非英语国家的书才收。

晗晗妈 发表于 2013-12-5 09:46:33

misxy328 发表于 2013-12-4 21:16
楼主看的好仔细,不知你说的是不是我,我看你今天有点评我的那个帖子过

不是你哦,是另外一个帖子,至少一周前我回复的。

小QQ 发表于 2013-12-5 15:34:59

benben8397 发表于 2013-12-8 12:21:18

非常感谢!

墨____殇 发表于 2013-12-8 16:13:36

橡皮泥日记 发表于 2013-12-16 12:41:10

严谨,太赞了!{:soso_e163:}{:soso_e163:}{:soso_e163:}

malachite 发表于 2013-12-16 13:07:33

只有中文的,看的我都想去收英文的了,这翻译得太无语了吧

yingying4400 发表于 2013-12-18 08:57:10

感谢楼主写这贴子

带刺的妮子 发表于 2013-12-19 08:57:57

楼主很细心

落落~ 发表于 2013-12-19 10:34:16

meter maid到底是什么职业呢?原来真的好多与原版不一样的地方啊。那个糖浆车宝一直以为是油罐车,不是我们告诉他的,他就这么认为的,中国大街上估计没糖浆车;那个垃圾应该是翻译错了,我一直给宝宝解释这是车库,里面堆放了垃圾,因为我们车库里也这样,他比较好理解;祷告车改成休息车是因为中国不像外国宗教普及吧,不符合国情,呵呵;面包圈车旁边的文字我觉得是不是原版有问题,那个农庄的内容不是这一页上的吧,之前有一页买玉米的。

Ljp1468 发表于 2013-12-19 10:46:04

lz看的很仔细,顺便改错误

阳光下的花朵 发表于 2013-12-19 10:52:39

我们家是中文版的,读了看了很多遍了,都没有发现这样的疑惑。

huachun 发表于 2013-12-19 11:20:43

只看过中文版的,翻了很多遍,不知道还有这么多错误

impose 发表于 2013-12-19 13:05:41

原来有这么多的错误,我们就这样读读过去了,谢谢楼主分享

minamina 发表于 2013-12-26 21:00:36

很有意思的一套书

smile2009xiao 发表于 2013-12-27 15:39:53

学习拉,谢谢楼主

荷娜 发表于 2013-12-27 15:59:35

虽然有原版的,但是还是读中文的,真没注意过这些问题。楼主有心了,赞

哈哈新果果 发表于 2013-12-30 10:43:36

楼主真有心,看来要收个原版的看了哦,谢谢分享

雅轩 发表于 2013-12-30 13:49:58

我儿子这两个月超爱思凯瑞的书,自己能看俩钟头【当然没有更长时间不被吃饭睡觉打扰过了,不知道上限】
看来我也要揪揪细节了

vigeria 发表于 2014-1-30 22:12:35

是得对照一下啊   


vigeria于2014-1-30 22:12补充以下内容:
是得对照一下啊   

jane005923 发表于 2014-3-3 09:52:30

要多入手英文版的啦

粒粒头1213 发表于 2014-3-4 13:29:56

赞一个 楼主真用心啊


粒粒头1213于2014-3-4 13:30补充以下内容:
赞一个 楼主真用心啊
页: [1] 2
查看完整版本: 说说斯凯瑞中文版《轱辘轱辘转》的错谬