浅谈幼儿英语
一年前去听过一场《关于幼儿学英语》的讲座,提到幼儿什么年龄段合适学英语呢?我想这也是绝大数学长比较关心的问题。老师只字未提“学英语”,她说0-7岁的孩子是个感觉动物,建议这个年龄段要做的事情就是给孩子英语熏陶。英语发音相对标准的父母,最好陪孩子一起做英文亲子阅读,好好享受和孩子共处的亲子时光,不仅激发孩子对英语的兴趣,也更加促进母子,父子间的亲密情感,一举两得。但是绝大多数的父母不能说一口流利的英语,或是发音不标准的情况下,怎么办呢? 那就是给孩子放纯正原版英语CD,可以是英语诗歌朗诵,也可以是节奏欢愉简短的英语儿歌。不建议一味给孩子看DVD,如果放DVD,孩子更多的是被画面吸引,而忽略了声音。在这个英语薰陶的过程中,不要太注重一时的结果,需要等待,哪怕他现在不说,不用,但起码他听到,可以为他保留学英语的那些神经元,对他以后会有很大帮助。孩子们的神经系统发育很多时候是以“淘汰”的方式进行的。也就是说,一个小宝宝出生的时候,是具备学习任何语言的能力的,他的神经系统,肌肉系统是做好充足的准备接受所有的发音的。而当他慢慢成长,不需要的部分功能会慢慢退化,被淘汰出整个系统。
我们日常生活中,可以看到,如果一个成年人小的时候成长在只有家乡话的环境内,那么当他长大之后,即使完全沉浸在普通话环境中,有些发音还是无法修正,就是这个原因。
从这个意义上说,我们在孩子很小的时候(也可是胎教或刚出生)给他们进行一些英语的熏陶,不是为了让他们掌握知识,不是为了让他们记住单词,而是为了保有孩子的这部分功能,保持孩子们本身拥有的潜力,而不是灌输。
但很多孩子学英语中,我们家长经常涉及的一些误区。比如最普遍的:我们通常会英文翻译中文的教孩子英文,就像我们自己学英语一样,似乎生怕他听不懂什么意思。宝宝,这个是苹果,苹果怎么读,apple。下次看到苹果就问孩子,“宝宝,妈妈上次教过你的,苹果用英语怎么说啊,apple。还有一种就是我们常见的DVD,一个小朋友在里面说,“apple,apple,苹果!pear,pear,梨子!father,father,爸爸!mother,mother,妈妈!”这样,就给了孩子“碎片式”英语,也是所谓的“摧残式”英语,根本不符合孩子的学习规律,反而对孩子有害。还有市场上很普遍的学习机,通常也是这样,中文、英文反复来。孩子虽然看似学会了不少英语单词,可是还是不会用英语。
幼儿学英语是和大人不一样的,必须既符合他们的心理特点,也要符合英语学习本身的特点,否则就有可能适得其反,让孩子对学英语失去兴趣,反而影响他们以后的学习。家长不要过于纠缠眼前的成绩,注意保护孩子的兴趣是最重要的。一旦孩子对英文产生了兴趣,要英文学不好都很难。
给孩子熏陶,播一颗种子,学会等待,等待种子破土而出。 学习了,坚持正确的输入! 没太看懂 亲子阅读开始几遍不做中文翻译么 那我家豆包很可能就听不下去了; 看见实物告诉孩子英文名字是摧残式? 我觉得这是最原始的单词积累啊 学习哪儿种语言大部分都是从名词开始的啊 而且看见实物告诉孩子英文不是更直观的让孩子把英文发音和实物联系起来么;光听英语CD怎么跟实物对应起来啊 看看绘本不做翻译好歹还有个画能帮助理解 光听CD不懂神马意思 我家豆包基本就当没听见了 哈哈 有道理,其实就是个孩子英语的语句感觉 适合的方法就是最好的方法! dbl 发表于 2012-8-16 13:52 static/image/common/back.gif
没太看懂 亲子阅读开始几遍不做中文翻译么 那我家豆包很可能就听不下去了; 看见实物告诉孩子英文名字是摧残 ...
亲子阅读有些人说要做翻译,有些人说不要。但我个人认为最好不要,因为你这样做同时也给了他中英文互译最传统中式英语学习方法。因为我提及是输入,在0-7岁前对孩子不要急于输出。近期在看一本书《不能错过的英语启蒙》,里面也提及儿童学习英语输入和输出的概念
要加强听力输入 {:soso_e117:}没看太明白
是倡导听纯英文,不主张看和翻译成中文,是这个意思吗?
无论孩子有没有听懂. 我今天还在叨叨上问,给2岁以内的孩子读原版书要不要翻译呢。还是尽量不要吧,看书,只要孩子不排斥能听进去,那么就用英文好了!不过,我英语水平一般,如果儿子提问题什么的,我还是只能用中文来回答。。。 秸埂上的花 发表于 2012-8-16 14:17 static/image/common/back.gif
没看太明白
是倡导听纯英文,不主张看和翻译成中文,是这个意思吗?
无论孩子有没有听懂.
我个人不主张中译英这样的学习方式,孩子其实在学习中文前,也是我们反复给他输入中文的信号,听得多,到了后面自然就会有输出。但不是说只听就可以学习好英文。但听力的灌输是非常有必要的。 jymm 发表于 2012-8-16 14:31 static/image/common/back.gif
我今天还在叨叨上问,给2岁以内的孩子读原版书要不要翻译呢。还是尽量不要吧,看书,只要孩子不排斥能听进去 ...
我买过两本书,一本是汪掊挺的《培养孩子英文的耳朵》,主张中英文互译,一本是安妮鲜花的《不能错过的英语启蒙》,但我个人更倾向于安妮鲜花书中提及的学习方式。在宝宝的小时候,坚持给他多听,培养辨音能力。不建议中英文互译,但如果跟他说英文的时候,尽量创造情境对应。
可能还是要怪我自己英语太差,我做不到连用肢体语言再加上简单的英语去解释复杂一些的英语意思,可是孩子不明白意思的情况下他是没兴趣的,效果也是不大好的。很多英语的意思还是挺抽象的,我用汉语一说他就明白了,我不会让他去背英语单词的意义,但完全不借助汉语我还真做不到,哪怕我相信有人完全不借助汉语能把孩子的英语教得很好。现在的情况是,孩子读英文书的话我会用汉语讲一遍,以前会在看这本书的第一次讲,现在是在他听过音频数遍,自己读过熟悉这本书之后我会讲一次汉语的意思,效果还好吧,这是对我来说折中的办法了。 我们是一年的英语输入了,能跟读,但是发现还得讲解单词,当然主要是得和娃英语交流,考验家长啊 很同意摧残式英语这个说法,形容得非常贴切。
页:
[1]