qiankun3 发表于 2012-10-5 19:25:56

带宝宝上街进商场超市银行认英文

本帖最后由 qiankun3 于 2017-3-18 16:20 编辑

理解的。王土

上海悄悄 发表于 2012-10-5 19:29:29

得小心些,像我这样本身英文不好的家长,如果公众场所的英文标识写错了我都不知道。。食品包装上的就更不敢恭维了。。。。好像,,据说,,,不仅不地道还很多都是错的。。。。{:soso_e127:}

虎爸赞歌 发表于 2012-10-5 22:38:38

这方法不错。。。

ua8383 发表于 2012-10-5 22:57:29

本帖最后由 ua8383 于 2012-10-5 23:16 编辑

我查过了,还是坚持city hall更合适些。

en.wikipedia.org/wiki/City_Hall

anita_xu 发表于 2012-10-6 00:32:02

ua8383 发表于 2012-10-5 22:57 static/image/common/back.gif
我查过了,还是坚持city hall更合适些。

en.wikipedia.org/wiki/City_Hall

city hall翻译成市政厅更合适些
市政府的话好像是municipal government
两个还是有差别的
一般如果国家政府出来的翻译版本,还是有特定翻译的,这个不好拿国外的来套的

ua8383 发表于 2012-10-6 00:58:23

本帖最后由 ua8383 于 2012-10-6 01:04 编辑

anita_xu 发表于 2012-10-6 00:32 static/image/common/back.gif
city hall翻译成市政厅更合适些
市政府的话好像是municipal government
两个还是有差别的


我是觉得government政府是比较抽象的概念,具体到政府办公所在地之类就翻译成city hall比较确切。

anita_xu 发表于 2012-10-6 01:44:05

ua8383 发表于 2012-10-6 00:58 static/image/common/back.gif
我是觉得government政府是比较抽象的概念,具体到政府办公所在地之类就翻译成city hall比较确切。

其实你给的链接也很详细解释了市政厅的含义了,你看一下就知道具体内容和市政府的概念不是一样的
这个区别显然不是所在地具体和抽象的问题
也可以看一下下面这个链接,百度中文的,说的就更清楚了
http://zhidao.baidu.com/question/48472412.html&__bd_tkn__=6ca21c3f222bd32a151abd60e4be6bfb9510daad8078338d51fed8133ea5c69d362ad36bb4bcda3b39bb3949f6bbe47087ac3af56e60b1f4e7eb60157c54f9359f63a8fa40491fc7006f3178d235cd7d3303ee7f7a2ac3ffda453f7a74293629cc6e0a3a4ac5afac9b0ceabbc9db800fce3d2bf34e

ua8383 发表于 2012-10-6 16:21:23

我也看到了那个baidu中文区别,我觉得说的听挺简明扼要的。

我跟人提到中国的city hall,就是狭义的指市政府办公所在地。
虽然不那么严谨,但外国人提到中国市政府好像还是多用city hall吧。
考虑的一下,我还是打算继续用city hall,交流起来挺方便的。

worrysky 发表于 2012-10-8 15:55:04

额,这个办法很好!
不过话说我曾经下乡在乡里的农村信用社的“对公柜台”看到这样惊人的一幕“TO MALE”

爱因思果 发表于 2012-10-9 13:25:32

{:soso_e181:}我们家宝宝是每天逛着大街进商场超市银行认英文单词和简单句子,宝宝开心玩单词也记了不少。挺好

猫吃鱼的幸福310 发表于 2014-9-12 16:52:51

我再超市检查她记住的水果有几样 哈哈

catherine00100 发表于 2015-4-20 19:13:06

我们家还在认字母,呵呵

zyzlcdf 发表于 2015-6-21 21:54:38

我家去超市就只会要什么说啥的英文,其他的不会了,这个实用,看来每个步骤都得英文呀


zyzlcdf于2015-6-21 21:54补充以下内容:
我家去超市就只会要什么说啥的英文,其他的不会了,这个实用,看来每个步骤都得英文呀
页: [1]
查看完整版本: 带宝宝上街进商场超市银行认英文