monica100 发表于 2011-3-27 22:29:33

这两字到底该怎么读

打小老师就教我们读“阿房宫”为“e1pang2”宫,可今天在看中央九台时,竟然发现这两字读成了“e1fang2"宫。
不可能是俺记忆有错,也不可能央视主持人有错,那么到底谁对呢???

hanfeng2004 发表于 2011-3-27 22:57:21

汗,我一直是读e/fang/gong。。

jxxrr 发表于 2011-3-27 22:59:29

我也一直是读e/fang/gong。

goubao1107 发表于 2011-3-27 23:19:01

小时候不都是按第一种方法念的吗,课本还有一篇赋的

明亮 发表于 2011-3-27 23:40:11

我记得是读 e1pang2 ,但是刚刚百度了下:

------------------------

阿房宫的读音

  阿房宫的读法,传统上认为是[ē páng gōng],但有争议。人教版七年级历史课本《中国历史》中注音ē páng gōng

1、一种观点认为读[ē páng gōng]
  阿房宫遗址(10张) 《咬文嚼字》主编郝铭鉴认为该读“ē páng gōng”。郝铭鉴认为“阿”(ē)在古代指的是山脚下那些弯弯曲曲的地方,“阿”读ē是毫无异议的。而“房”通的是“旁”,所以该读páng。四川师范大学移民文化研究所所长、训诂学教授宋子然认为:“阿房宫这三个字中的‘房’是个通假字,是旁边的‘旁’,应该读‘páng’。”四川师范大学王教授表示:“阿房宫是指山旁边的宫殿,阿读ē音,房字古音读páng,这种特有用法不能用普通字的音来读。”

2、第二种观点认为应读[ē fáng gōng]
  辽宁大学教授、清史研究所所长张杰,语文出版社副编审杜永道认为应该读作“ē fáng gōng”。李行健主编的《现代汉语规范词典》(2004年1月版)也持此观点。

3、第三种观点认为应读[ā fáng gōng]
  中国社会科学院学部委员刘庆柱教授认为,在陕西话发音中“阿”(ā)字释义为“那个”,“房”(fáng)为陕西的一个地名,据《史记》记载,当年阿房宫开始修建时并没有起名字,所谓“阿房宫”只是一个指代,指的是“在房那个地方的宫殿”,所以其发音应该为(ā fáng gōng)。

monica100 发表于 2011-3-27 23:41:51

goubao1107 发表于 2011-3-27 23:19 static/image/common/back.gif
小时候不都是按第一种方法念的吗,课本还有一篇赋的

4242,俺也是这么教孩子的。
可今天电视里出来的真不是这两儿音,糗大了。

幸福的小熊熊 发表于 2011-3-27 23:43:11

上次广播电台听主持人太调侃这个类似“阿房宫”的读法 在新华字典也是一改再改 最苦的是他们这些靠嘴皮子吃饭的人 不知道到底怎么读好 说是有些部门是吃饱了没事干了 改来改去的 弄的我们到时候都不知道怎么教小朋友了

明亮 发表于 2011-3-27 23:43:13

“阿房宫”的“房”字正音考

秦始皇是中国历史的一大伟人,也是中国文化史上的一大罪人,他死了之后居然没告诉中国的文化界的大师们那个阿房的“房”字究竟应该念什么音。致使中国的大师们在这上面做了上千年的文章而没有定论。

在上个世纪八十年代,各学科的书本上还给阿房宫的“房”字注上páng的音。现在,因为学界大师们的争执,这个音便从课本上消失了,除北京几个“世界级的大学的教授”争吵不休之外,连中央电视台的主持人也堂而皇之地念成fáng了。多少回的专家论战,一致认为古代的páng音是错误的,是少数人别有用心的结果,fáng就是fáng,哪里来的páng音。

支持páng音的大师们认为,阿房宫在秦都城咸阳的旁边,“房”是“旁”的通假字。这种观点很是流行,因为这里边涉及到的通假字等等问题,给这个“房”字加进去了太多的文化气息,是一般没有文化的人所听不懂的。

另一派读成fáng的大师则认为,很多韵书上的注音表明这个字就是念fáng。比如《康熙字典》上注成“符方切”,这种反切注意法是语文业界公认的大学问。“符方切”的意思是说“房”的读音取“符”字的声旁F,然后取“方”字的韵母ang,拼音当然就读成fáng,这没有什么可争执的。于是,双方大师各执数词,都认为自己的论据充分有力,无可辩驳。

查阅现在网上关于“阿房宫”读音的论文,真是“智者见智,仁者见仁”,有的还注上自己是某某名牌大学教授,自己的观点是天之公理,让人一看,中国还真有不少研究学术的大师,学术氛围还真是很浓。

实际上,古代的读音肯定和现在的读音是不一样的。用现在的读音去推测古代的读音,这本身就是方法的错误,大学教授们不可不知。

其实,我们完全可以放下争执,去研究一点学问!

《宋本广韵》是在音韵方面影响较大的一部韵书。它形成于北宋年间,所以,我们可以先从这上边找找答案。

在《广韵》中,“房”字位于“并”部,也就是说,直到宋代,“房”字的读音,其声母仍然和“并”一样,应该是双唇音B或者是P。虽然那个时候已经出现了后来的唇齿音F,但是,《广韵》仍然把“房”收录在“并”部,充分说明那时读成páng音是有其存在基础的。

而有的大师却拿很多韵书里的反切注意“符方切”来说事,认为“符方切”可以证明“房”字读成fáng没问题。

那就让我们继续:

继续查找《广韵》中的“符”字,我们发现,“符”字也同样位于“并”部当中。也就是说,这个“符”字,在宋代以前,应该念成BU音或者是PU音,声母应该是B或者P这个双唇音而不是F这个唇齿音。前秦王“符坚”应该念成“pú坚”而不应该念成“fú坚”。安徽的“符离集”到现在仍然念成“pú离集”而不是“fú离集”。所以,那个“符方切”更应该理解成是取“符”的声母“P”而不是取其声母“F”。

到这里,我们基本可以明白,“阿房宫”的“房”应该读成páng!

我们可以继续探究上古音韵的问题。

在上古音韵中,汉语实际上只有双唇音B或者P,没有唇齿音F。当年北京大学王力教授在他的上古韵中很好地阐明了这个问题,只不过,真正明白的人太少而已。

同样,韩国语和日本语受汉语的影响是非常大的,我们可以从这两种语言里继续探讨一二。

韩语当中就不存在唇齿音F,汉语词“访问”的韩国语发音近似于“旁门”。也就是说,汉语中的双唇音B、P和唇齿音F,在韩国语中只有一个双唇音B或者P。韩国朋友读英语first的时候,读音读成“婆死特”。而韩国语的“房”,发音恰恰就是“帮”,语气强烈时就是“旁”。了解韩国语言和汉语渊源的人们都知道,这两种语言有着很多亲密的关系。所以,韩国人把“阿房宫”当然读成“阿páng宫”,这个音应该引起某些国内所谓语言学教授的思考。

日本语也是这样,日本语当中也没有唇齿音F,也只有双唇音B或者P。而日本语的发音,和中国上古时代的“吴音”非常接近。所以,日本人也会把“阿房宫”的“房”读成近似的páng而不是fáng。

其实,我们还能找出很多证据来证明“阿房宫”的“房”字读成páng。不过,我们的教授们老爱争执了,其实,就是支持读成páng音的教授们,说不定也只是知其然而不知其所以然吧!

明亮 发表于 2011-3-27 23:52:08

现在很多多音字读音混乱不稀奇 。。。

比如“角色”,应该读 jué sè   但电视上都是读 jiǎo sè

南郡 发表于 2011-3-28 00:19:03

印象中也是 e pang

千眠 发表于 2011-3-28 08:27:53

CCTV 如是说:

关于“阿房宫”读音的说明
央视国际 www.cctv.com  2007年08月31日 12:13 来源:CCTV.com

  在《百科探密—阿房宫消失之谜》中,中国社科院学部委员刘庆柱先生(曾任中国社会科学院考古研究所所长)和李毓芳教授(中国社会科学院考古研究所研究员,阿房宫考古队的队长)把“阿房宫”念作“阿(a)房(fang)宫,说明如下:

  中国著名的语言学家赵元任(1892-1982在中国语言学界被尊为“汉语言学之父”。)曾经对于我国古代的方言做过调查,得出结论,现代汉语读音与汉唐以前的读音不一样,我们现在已经无法复原汉唐以前汉语的读音。依次我们推论,我们“阿房宫”在秦朝的读音我们现在已经无法复原。现代陕西人的土音中,把“阿”念作“e”,但是根据赵元任的调查结果推论,这个土音不一定是秦朝的古音。

  关于“阿”的读音,根据《新华字典》和《现代汉语辞典》,阿有两种读音,一读“a”,意思为词语前缀或者表示“那个”,如“阿姨”、“阿公”、“阿宝”,另一读音为“e”,意思为“迎合,偏袒”。“阿房宫”的“阿”字显然不能理解为“迎合,偏袒”的意思,所以在现代汉语中,不能念作“e”。

  关于“房”的读音,清代学者朱骏声在《说文通训定声》中曾写道,阿房宫在咸阳的旁边,故人称“阿房(pang)宫”。但是根据考古发现,阿房宫在渭河以南上林苑中,不在咸阳旁边,另外即使在咸阳旁边也不能就推论念作“pang”,《说》文中提到“故人称阿房(pang)宫”,却没说“人”指的是谁,所以不能根据朱骏声的推论得出“房”念(pang)。

  根据周代出土的青铜器的铭文,我们得知,“房”指“房京”,是地名,在“镐京”边上,和考古发现的阿房宫台基遗址吻合,所以阿房宫的“房”应指的是地名。所以《史记·秦始皇本纪》中记载的:“作宫阿房,故天下谓之阿房宫”应理解为,在那个叫做“房”的地方建造宫殿,所以天下人称它为阿房宫。

  既然已经无法确切地恢复“阿房宫”在秦朝古音中的确切读音,那么根据它的意思“那个叫作房的地方”,再比对《新华字典》和《现代汉语辞典》,“阿房”这两个字可以按照现代汉语读音,读作“a fang”。

  相关链接:

  人们对“天下第一宫”——阿房宫的发音一直是(e’pang’gong),但中国社会科学院学部委员刘庆柱教授解释说,在陕西话发音中“阿”(a)字释义为“那个”,“房”(fang)为陕西的一个地名,据《史记》记载,当年阿房宫开始修建时并没有起名字,所谓“阿房宫”只是一个指代,指的是“在房那个地方的宫殿”,所以其发音应该为(a’fang’gong)。
责编:李红立

原文链接:http://www.cctv.com/program/bktm/20070831/104743.shtml

千眠 发表于 2011-3-28 08:29:58

《咬文嚼字》主编郝铭鉴说:

央视“阿房宫”读音惹争议 《咬文嚼字》判出错2007年09月14日10:00 [我来说两句(4)] [字号:大 中 小]

来源:上海《青年报》




  秦朝著名的宫殿阿房宫究竟应该怎么读,这个老问题最近又因央视的一档节目而被议论纷纷。在央视十套《百科探秘》栏目为近期播出的《阿房宫消失之谜》做预告时,通篇将阿房宫读成“āfánggōng”,这立即引起了网友的争议,因为不少人在上学时就看见课本里说应该读“ēpánggōng”。

而《咬文嚼字》主编郝铭鉴昨天评判,央视读错了


  阿房宫究竟该怎么读呢?郝铭鉴昨在接受本报采访时毫不犹豫地表示该读“ēpánggōng”。郝铭鉴告诉记者,“阿”(ē)在古代指的是山脚下那些弯弯曲曲的地方,陶渊明有名句“托体同山阿”,此中的“阿”正是这个意思,而如果不读ē,也就无法押韵了。阿房宫建在山脚之下,郝铭鉴认为“阿”读ē是毫无异议的。而“房”通的是“旁”,所以该读páng。郝铭鉴断定,央视“阿”“房”二字均读错了。
  然而央视的态度却显得异常强硬。在央视国际的网站上发布了一份《关于“阿房宫”读音的说明》。说明中称,“中国著名的语言学家赵元任曾经对于我国古代的方言做过调查,得出结论,现代汉语读音与汉唐以前的读音不一样。现代陕西人的土音中,把‘阿’念作‘ē’,但是根据赵元任的调查结果推论,这个土音不一定是秦朝的古音。“关于‘阿’的读音,根据《现代汉语词典》,阿有两种读音,一读‘ā’,意思为词语前缀或者表示‘那个’;另一读音为‘ē’,意思为‘迎合,偏袒’。‘阿房宫’的‘阿’字显然不能理解为‘迎合,偏袒’的意思。既然已经无法确切地恢复‘阿房宫’在秦朝古音中的确切读音,那么对比《现代汉语词典》,‘阿房’这两个字可以按照现代汉语读音,读作‘āfáng’。”
  郝铭鉴昨天听闻此事感到很遗憾:“央视确实错了,错了还发声明就不应该了。”一些学生家长则表示,他们担心这样给正在识字的学生造成思想混乱。

此文链接:http://yule.sohu.com/20070914/n252147607.shtml
  
(责任编辑:小锘

千眠 发表于 2011-3-28 08:30:43

CCTV真不要脸

mini客串 发表于 2011-3-28 08:45:21

我小时候也是念epang
页: [1]
查看完整版本: 这两字到底该怎么读