孩子读英文书遇到生词怎么办?
最近在妮子那里买了许多原版书,但是孩子读的时候,发现遇到生词孩子必需要翻译成中文,各位有经验的爸妈们,碰到这种情况是如何处理的?{:98:} 我买了一本jolly dictionary,标有发音(phonics),还有英语解释,用浅显易懂的语言解释,适合小学生,强烈推荐 那就翻译吧! 这也是不可避免的事,读中文书也一样的。 中英翻译皆可吧,我认为。中文翻译一次,经常阅读到之后也不会忘记了 本帖最后由 小妖1999 于 2011-3-29 08:44 编辑进来学习下
正在为这个苦恼呢
回复 cjing1 的帖子
用英语解释一下,或者用动作,实在不会的就直接说中文。 用英文解释一遍,如果下次再遇到这个词还不认识,那就再又英文解释一遍,象我家女儿这么大的孩子,一般两至三遍后就可以理解记忆了。 尽量用英语解释,解释不通的汉语上,呵呵 我们是先试着读一下,如果有音频到时候对照一下看自己读的是否正确;至于意思,如果是关键词,我和用英语或肢体语言告诉她(实在搞不定的就用中文,呵呵),非关键词不影响理解的一般先过 孩子问了再解释,不问不管,自己在语境里理解。 生词真是孩子读书热情的拦路虎呀!学习咋打老虎 回复 cherryxufang 的帖子
赞同。。
可以先让小朋友联系上下文猜一下,猜不出再解释。
要是能用英语解释会更好吧,可是我只能用中文告诉他。:( 不影响整体理解的我们都不管,他也不问,偶尔会验证一下自己的猜测,现在大了可以自己查英英字典了。
一些不好解释的用中文说一下也没问题,象游隼、过敏、细胞壁,一些特殊的植物动物什么的,用中文一下就解释了,用英文查半天也不知是啥。只要不养成见词就对照成中文的习惯就行。 进来学经验的。 在阅读时也常碰到这些情况~来看看!:lol 我是把整本书过一遍,挑出来生词,做成PPT,发音加图片,闪给女儿看。偶尔偷懒或随时碰到,就直接翻译了。 在给孩子看之前,我会把我认为的生词的读音、意思和词性标注一下。 {:76:}我家的她自己先看一遍,不知道意思的单词圈出来,过后有空再查字典,只有影响她理解的单词才会问我。 进来学习下
正在为这个苦恼呢 先试着猜一猜,不行就查一查,或者直接讲解给孩子听。
有的父母的英语造诣深厚,可以用英文跟孩子解释,可是我觉得大多数父母和我一样,只掌握数量有限的词语意思。
我常常为了照顾孩子阅读的流畅性,就让他猜,猜不出来就把中文意思直接翻译给孩子听。
说实话,查字典的方式在现阶段我很少用,因为查字典的过程相对复杂,阅读的过程会被打断较长的时间。
当然,我给孩子解释意思的时候,在情况允许的条件下,也会拓展一点知识,这就和学习汉语比较像了。
比如说,孩子第一次学king这个单词的时候,除了告诉他这是“国王”的意思之外,还告诉他“king”与“emperor”之间的差别;
比如孩子学到kangaroo和koala时,顺便跟他讲讲关于澳大利亚的事情。
我暗想,我的这种做法不一定科学,但是孩子总会有所收获,不是英语方面就是母语方面。 汗颜,我自己都要查一下,孩子小,现在还在听的阶段 我教小朋友由上文下理猜一猜解釋,因為看書時查字典會對看書興趣打折扣的。
页:
[1]