HELEN 发表于 2011-4-1 16:17:30

“shed”怎么翻译比较贴切

sometimes many tears are shed in payment for our babies small, but every one is worth it all.
这句当中的“shed”怎么翻译比较贴切

HELEN 发表于 2011-4-1 16:26:14

http://www.ebama.net/data/attachment/album/201104/01/162452oau7z7ssrvb3o87j.jpg
英文不好,借助有道,结果看不懂{:93:}

llxsh 发表于 2011-4-1 16:32:12

要看看上下文吧。
今天我们要读的书 就有shed 不过我们那本的意思是简单的:小屋

ruan2000113 发表于 2011-4-1 16:46:05

shed 为......而流

明亮 发表于 2011-4-1 16:49:20

本帖最后由 明亮 于 2011-4-1 17:08 编辑

What a Baby Costs
By Edgar Guest

1."How much do babies cost ?"said he
The other night upon my knee ;
And then I said :"They cost a lot ;
A lot of watching by a cot ,
A lot of sleepless hours and care ,
A lot of heartache and despair ,
A lot of fear and trying dread ,
And sometimes many tears are shed
In payment for our babies small ,
But every one is worth it all .

2.For babies people have to pay
A heavy price from day to day —
There is no way to get one cheap .
Why , sometimes when they’re fast asleep
You have to get up in the night
And go and see that they’re all right .
But what they cost in constant care
And worry , does not half compare
With what they bring of joy and bliss —
You’d pay much more for just a kiss .

3.Who buys a baby has to pay

A portion of the bill each day ;
He has to give his time and thought
Unto the little one he’s bought .
He has to stand a lot of pain
Inside his heart and not complain ;
And pay with lonely days and sad
For all the happy hours he’s had .
All this a baby costs , and yet
His smile is worth it all , you bet .

--------------------

养小孩要付出怎样的代价
   埃得加·格斯特

1.“养小孩要付出怎样的代价?
夜色深沉,
儿子躺在我怀里发出询问。
我回答:“孩子花费很大很大。
需要你时时守在小床边,
整日整夜睡不安稳,
为他痛苦为他烦忧,
为他担心为他流泪,
可为他付出的心血不会白费。”

2.“日复一日,
人们为儿女付出高昂的代价,
绝对不能打什么折扣。
夜深人静他已入睡,
你得细心守侯寸步不离。
你的关心你的焦虑,
比不上他的欢喜让你陶醉。
为让儿子亲一亲你,
你愿意尽心竭力毫不吝惜。”

3.“得到了孩子就要每天付出一些,
又费时间又费思量。
有苦有忧留在心里,
任劳任怨无愧无悔。
多少寂寞的时日,
多少伤心的故事。
都为了孩子欢欢喜喜。
这就是为孩子付出的代价,
他的微笑
就是对你所做一切的回答。”


注:Edgar Guest, 英国出生的美国作家。

    这首诗以略带诙谐的笔触描写了父母为抚育儿女所付出的艰辛和劳苦,而父母也从无私的奉献中得到了极大的幸福与满足。

woaiaoao 发表于 2011-4-1 16:52:23

真好的小诗。原来无论东西方,养儿育女酸甜苦辣都一样啊

leoshandong 发表于 2011-4-1 17:01:43

shed tears 就是 流泪 的意思

骏爸 发表于 2011-4-1 17:06:57

一点个人见解:

shed tears 不是流一滴两滴泪,而是有痛哭或泪水长流的意思。

In payment for our babies small 其实是 In payment for our small babies,只是为了跟后面的all 押韵而调整了语序。这在诗歌里比较常见,日常说话及普通行文不会这样做。

liushengli9595 发表于 2011-4-1 17:29:08

学习了,感谢各位!

ymei 发表于 2011-4-1 17:41:57

说的真好啊,谢谢以上各位

dancingsnowliu 发表于 2011-4-1 19:07:08

呵呵大家的英语可真是棒啊

diana_d 发表于 2011-4-1 22:55:03

长见识了,幸好进来。谢谢

老马识途2006 发表于 2011-4-2 11:17:12

学习了, 论坛有高人呀!

幸福的小熊熊 发表于 2011-4-2 11:28:29

学习了谢谢前辈们

high5 发表于 2011-4-2 11:38:37

真是一首优美而感动人心的好诗。
他写出了父母养育孩子各种感受。
我常常在想, 养育一个孩子成人, 和生一个孩子, 所付出的简直无法相比。

尽管在生养孩子的过程付出种种, 但孩子给我们带来的快乐和幸福的感受, 却也是超出我们的想象。
页: [1]
查看完整版本: “shed”怎么翻译比较贴切