求英诺森提《房子》的台版译文
趁活动收了英诺森提的《房子》,很喜欢,但对译文不满意,在网上看了一段台版译文,感觉比大陆版的翻译好多了,到处搜不到台版译文的全文,特此求一下台版译文,麻烦哪位手里有台版书的爸爸妈妈给我传一份台版译文啊。谢谢!台版书名《百年之家》。
去豆瓣看了下,台版是郝广才翻译的,果然。我追加200贝。同求。呵呵。 帮顶帮顶~!!!!!! 我來補充一下, 前言翻譯之比較:
大陸版:
我的门楣上写着1656年的字样,这一年发生了大鼠疫,我就在这时被造出来。我是用石头和木头盖起来的,不过随着日子一天天过去,我的窗子慢慢地能看见东西了,我的屋檐也能听见声音了。我看见一个个家庭兴旺发达,看见树木一株株倒下。我听见欢声笑语,也听见炮声隆隆。我渐渐地知道了风暴,铁锤和锯子,最后,我明白了什么是遗弃。后来,有一天,孩子们冒险来到我的房檐下采蘑菇,拾栗子,在一个现代日子的清晨,我又被赋予了一种新的生命。这就是我的故事,来自我那古老的小山坡,来自20世纪。
臺灣版:
我的門楣上頭刻著1656,那是瘟疫蔓延的那一年,也是我落成的那一年。我雖由木石建成,但隨著時光流逝,窗櫺是我眼,屋簷是我耳。我目睹家族茁壯、枝葉凋零;聽過語笑喧呼、砲火隆隆。我逐漸認識風暴、槌子、鋸子,最後是荒廢沒落。某日,孩童在我的影子下探險,尋找菇類與栗子,而我,在新世紀破曉之際,得以重生。這是我在二十世紀、在老山丘上的故事。
我有這本書, 剛看見樓主這帖, 好奇去看了下京東的簡介, 的確如樓主所言, 翻譯功力兩者相去甚遠,
不過, 由郝廣才這位大才子翻譯的臺版價格就算打折後, 也要將近60RMB, 這價格也是大陸版的好幾倍..... keirei 发表于 2013-1-2 16:36 static/image/common/back.gif
我來補充一下, 前言翻譯之比較:
大陸版:
我的门楣上写着1656年的字样,这一年发生了大鼠疫,我就在这时被 ...
谢谢,我也是看到这个台版前言了,才特别想得到台版的全文,原来只是觉得大陆版翻译的不好,读之生涩,想找英文原文,无意中发现台版翻译比大陆版好很多,如果不是台版价格超过我的心理预期,我都想买一本台版算了。相信爸妈网上有爸爸妈妈手里有台版《百年之家》,再次求台版全文。 郝广才,翻译的比大陆版强太多了。我都不太想买大陆版了 有人有吗,非常想看看
页:
[1]