中译英 席慕容诗歌
本帖最后由 Elizabeth 于 2013-1-18 23:54 编辑背景:国内学生,9年级
与你同行
Along With You
我一直想要
和你一起
走上那条美丽的山路
有柔风
有白云
有你在我身旁
I have constantly been enchanted to be by your side
Strolling down the picturesque mountain path
With the tender breeze, the pure clouds, and you standing by,
Heeding as my heart fill with gratitude and delight.
倾听我快乐和感激的心
我的要求其实很微小
只要有过那样的一个夏日
只要走过
那样的一次
What I am wanting, it is way too slight.
Only once, was there a summer like that.
And only once,
Was there a ramble of that kind.
而朝我迎来的
日复以夜
却都是一些不被料到的安排
还有那麽多琐碎的错误
将我们慢慢地慢慢地隔开
让今夜的我
终於明白
However what is now marching closer,
Is the shifting between day and night.
Yet it is frequently something beyond my expectation.
And failings, all so trivial.
Gradually, gradually, that is how we divide.
And that is how, I finally realize.
This time this night.
所有的悲欢都已成灰烬
任世间哪一条路我都不能
与你同行
All the rejoice and depress, melt into ashes.
There is no such a path in the world could I be moseying
Along with you. {:soso_e128:},太强了! 不知道能说什么赞美之词...... 是的,有才。 九年级的孩子能完成这样的翻译,应该算是有语言天赋的吧.尤其如果是在国内的中文环境中长大的话.叹为观止!
请问,这样的孩子大概是在国际学校之类的接收的英语教育吧. 真不错首先要理解中文的内涵,所以经常说学好英语的前提是学好语文 我很喜欢的诗啊 “课外英语教育基本属于国外的一条线,以阅读写作为主线的教育”
很感兴趣,这个学生是怎么进行课外英语教育的?
是找老师吗?还是父母水平很高?
如果是后者我就死心啦 翻译的不错,有些功底 翻译的不错啊!!!
页:
[1]