请教Junie B. Jones中的一个句子翻译
请大家帮忙看下这段:Crutches are for when you break a leg. Then the doctor puts it in a big white cast with just your piggies sticking out. And you can't walk on it. And so she gives you crutches to swing yoursel.
主要是加粗的部分,不太理解,到底是说的啥意思啊,请帮忙解释一下,谢谢了。
只把脚趾头留在外面 我蒙蒙看,没看过这书,
拐杖就是当你的脚受伤后,医生用(石膏)模子封住,只留脚趾伸出来,所以不能行走,于是给你拐杖,让你吊着这伤腿走。
哈哈,不求甚解,也89不离十了吧……
lmjcle于2013-3-11 09:13补充以下内容:
哦,等我码完字,已经落后了……{:soso_e127:} 像这里的piggy是根据前后文的意思解释成脚趾头呢,还是说piggy本身就有脚趾头的意思呢? konglx2000 发表于 2013-3-11 09:18 static/image/common/back.gif
像这里的piggy是根据前后文的意思解释成脚趾头呢,还是说piggy本身就有脚趾头的意思呢?
不知道,蒙的,还是请楼上的或其他高手解答吧
要不查查那个韦氏字典,我都很没弄过呢
konglx2000 发表于 2013-3-11 09:18 static/image/common/back.gif
像这里的piggy是根据前后文的意思解释成脚趾头呢,还是说piggy本身就有脚趾头的意思呢?
本来就有手指头或者脚趾头的意思,根据前后文这里应该是脚趾头
dilifang 发表于 2013-3-11 09:33 static/image/common/back.gif
本来就有手指头或者脚趾头的意思,根据前后文这里应该是脚趾头
您好,还有一句: And also the head doesn't get broken off your mother's bird statue. Which used to be a blue jay, I think.
这里怎么解释呢,是骂人的话么?blue jay是mother's bird statue的意思吗? 麻烦您了~
没看过这书,瞎猜而已。
是不是“而且你妈妈的那个蓝鸟雕像的头没有被撞掉” 我也学习了。 来学习的
页:
[1]