中翻英,扯皮,踢皮球英文怎么翻?
本帖最后由 lbelieve 于 2013-4-25 06:12 编辑我也才知道。 正确答案有奖。 你这个是给中国人看还是给外国人看。 ponderxdq 发表于 2013-4-25 06:25 static/image/common/back.gif
你这个是给中国人看还是给外国人看。
给中国人看是ti pi qiu:--). 当然是地道的英文了。 老外是你管他还是他管你?翻译是文化,要掌握好。 大奖是什么? ponderxdq 发表于 2013-4-25 07:32 static/image/common/back.gif
大奖是什么?
奖励50 贝
小气,我挣的都是珍珠之类的。 ponderxdq 发表于 2013-4-25 07:42 static/image/common/back.gif
小气,我挣的都是珍珠之类的。
我穷人,只有贝。
难道是:kick the ball zlybeishi 发表于 2013-4-25 07:46 static/image/common/back.gif
难道是:kick the ball
那杀手是kill hand?
互相扯皮
1. to pass the buck; to shirk responsibility; buck-passing 翻译是信,达,雅。要弄清楼主意图,才好下手。就不会出现:挖大坑,我等跳,楼主笑 lbelieve 发表于 2013-4-25 07:47
那杀手是kill hand?
呵呵,挖坑的。 本帖最后由 ejianghui 于 2013-4-25 08:24 编辑
can-kicking
kick the can down the road
帮忙挖一下。。。
踢皮球的含义是 to pass on responsibility to each other, 通常正式场合我也会这么讲,或者说 being bureaucratic。如果真的想表达叫我跑来跑去,我可能会讲give me a runaround. itcmich 发表于 2013-4-25 08:08
kick the ball 老外肯定知道的
你还往里跳。play the football.楼主想说:i can not help you. :curse::(:dizzy::o:shutup:
你们在玩什么游戏?
那么多回复,我啥也没学到……继续等 pass the buck
翻译软件刚查滴。。:dizzy: 如果能清楚上下文比较容易翻。扯皮的意思可能是为小事争论不休,或者是互相推拖不去做。踢皮球也是,可能是故意拖延,也可能是大家都不愿承担责任去做。
1、扯皮:dispute over trifles
The matter in dispute over trifles is the ownership of the house.
眼下扯皮的事是这所房子该归谁。
2、踢皮球:kick the can down the road
Finally, despite the rising exasperation of the american public, the u.s. is significantly more likely than Europe or China to quit kicking the can down the road.
最后,尽管美国公众的愤怒情绪日益高涨,但比起中国和欧洲,美国最有可能不再踢皮球。
hi_echo 发表于 2013-4-25 09:01 static/image/common/back.gif
如果能清楚上下文比较容易翻。扯皮的意思可能是为小事争论不休,或者是互相推拖不去做。踢皮球也是,可能是 ...
呵呵,文化啊,老外喜欢踢易拉罐。
美国总统杜鲁门的座右铭是: the buck stops here (责任止于此)。对应的就是pass the buck(推卸责任) hi_echo 发表于 2013-4-25 09:10 static/image/common/back.gif
美国总统杜鲁门的座右铭是: the buck stops here (责任止于此)。对应的就是pass the buck(推卸责任)
你这是英翻中,现在是中翻英,你翻不回去的。需要老外懂中国文化。比如楼主说的黄牛,你怎么翻?那是中国文化。 ponderxdq 发表于 2013-4-25 09:12 static/image/common/back.gif
你这是英翻中,现在是中翻英,你翻不回去的。需要老外懂中国文化。比如楼主说的黄牛,你怎么翻?那是中国 ...
黄牛就是票贩子 scalper
hi_echo 发表于 2013-4-25 09:18 static/image/common/back.gif
黄牛就是票贩子 scalper
呵呵,不准确
我一般用google翻译。
扯皮:argue back and forth
踢皮球:kick back and forth like a ball 黄牛一个是真黄牛,还有一个是:谋生的人who利用买卖票(that票怎么来的要解释)挣钱。 ponderxdq 发表于 2013-4-25 09:29 static/image/common/back.gif
黄牛一个是真黄牛,还有一个是:谋生的人who利用买卖票(that票怎么来的要解释)挣钱。
翻译当然要有上下文了。我说扯皮,踢皮球没人会以为是踢球。
lbelieve 发表于 2013-4-25 09:35 static/image/common/back.gif
翻译当然要有上下文了。我说扯皮,踢皮球没人会以为是踢球。
呵呵,生气了,我是帮你顶贴啊,要不怎么这么多回复。所以说靠人不如靠自己,不得你的大奖,我自己已经弄了小奖不少了。 在顶一下,挣两贝。呼唤S们(对英语狂热的,nuts.)。呵呵
页:
[1]
2