英语日常用语对孩子的品行的影响
标题起得大了点,主要是没想出合适的表达方法,不算标题党哈。和女儿交流过的陌生人,通常会问:“你们是海归吗?” 我相信不是因为见她和我说英语的缘故,因为校园里会说英语的孩子多得是。问及原因,说是女儿说话的方式和大多数孩子很不一样。我留意了一下,发现的确是这样。比如:
别人给她两块糖,她只拿一块,另一块她会说:“我不要了,谢谢你。”
表示请求时,她会说:“请你……好吗?”
得罪别人或者犯错误了,她脱口而出:“对不起,我下次不这样了,我不是故意的。”
有人称赞她,她就回答:“谢谢。”
等等。。。
再仔细想想,其实这些都是她英语日常用语的中文版;P,对应的英文包括:No, thanks. Could you please...? I am sorry, I don\'t mean to do this. Thank you... etc.
所以,学习英语一方面的确提高了孩子对第二语言的掌握,另一方面对孩子的品行也会起到潜移默化的影响。
礼仪之邦的语言影响还敌不过洋文啊 很有同感,在我女儿生活中很有体会,她问我,为什么很多人叫她鬼妹?为什么每个外教和外国同学的父母都问她是英国人吗?包括同班同学也以为她是外国人,直到前2周,上了探究课--我的家乡,才知道她是杭州人。 fzw 发表于 2013-6-9 22:39 static/image/common/back.gif
很有同感,在我女儿生活中很有体会,她问我,为什么很多人叫她鬼妹?为什么每个外教和外国同学的父母都问她 ...
主要是行为、思维方式,英、美音道是混着来。
fzw于2013-6-9 23:47补充以下内容:
其实这样的孩子,要内心很强大才行,到一个新的集体,会被孤立的,中国的老师会有压力的(包括英语老师)。 深有同感
孩子经常用到“谢谢”
做什么之前都要问可不可以 孩子做这些事情,跟语言没有任何关系。我儿子应该是真海归吧,没有lz这样的情况。他通常是,别人跟他说中文,他回答中文,别人跟他说英语就英语回答,别人跟他说法语就法语回答。没有任何混淆,而且我也不让他混着说。品性习惯就是他自己的品性习惯,没有因为语言的改变而改变。 不问耕耘则收获颇丰!一箭双雕的效果,真没想到还有德育效果,坚定了我亲子英语的信心。还有,我觉得您孩子已经开始具备双语思维了,加紧培养吧。 有影响,会用各种语气说话。 还有这个功能啊,呵呵 学习了。谢谢 Please, thank you, excuse me 等就是外国人所说的 magic words 中国早已不算礼仪之邦了,唉,鬼子礼仪多了 學習了, 感謝樓主的分享. 学习了!!
0
学习了。谢谢 这些是基本家教,与语言关系大么?我孩子在家咳嗽、打哈欠都知道拿手挡着嘴,声音大了、东西掉了还知道说“不好意思/Excuse me”,这些纯粹是家长教出来的。 kitty333 发表于 2013-7-23 12:11 static/image/common/back.gif
这些是基本家教,与语言关系大么?我孩子在家咳嗽、打哈欠都知道拿手挡着嘴,声音大了、东西掉了还知道说“ ...
我不认为这是基本家教,至少在国内这不“基本”。
您有经常听到人们说:“不,谢谢” 吗?这样的表达方式,不是传统中国语言的表达方式。
国内大多数人还是会认为时不时说谢谢是见外的表现。当我们接过停车场的管理人员递过来的电子卡片很自然地说谢谢时,对方的反应却是诚惶诚恐。
孩子这样说,是因为她所接触到的原版书籍和视频里,这样的表达方式出现频率很高,以至于潜移默化中将英语直译为汉语而形成的。
因此,我觉得这与语言有关,是一种不同文化背景下表达方式不同所产生的影响。
当然,如果我们能把这个作为基本家教,那是再好不过了。
本帖最后由 kitty333 于 2013-7-23 17:24 编辑
RubyAtCuisine 发表于 2013-7-23 15:17 http://www.ebama.net/static/image/common/back.gif
我不认为这是基本家教,至少在国内这不“基本”。
您有经常听到人们说:“不,谢谢” 吗?这样的表达方 ...
好吧,或许我主观认为它应当是自身教养的表现,而不是来自第三方的语言/语境熏陶出来的结果,或者说,两者殊途同归?
“不用了,谢谢”这样的基本礼貌用语,至少我们的使用率是非常高的。
而在地铁上询问前面人是否下车时,用的“劳驾/麻烦让下”的效果也等同于“Excuse me”,虽然“让一让”不那么好听,但差不多也是一个意思。
汉语同样可以用词语表达礼貌,小朋友因为受英语思维影响而变更中文表达方式,从意义上说,很好。
另外,你说的“说谢谢是见外的表现”,其实我觉得这一点未必就是坏事。中国是一个讲究人情的国家,人情味在很多时候比语言更能温暖人。当然对收费员说谢谢,那不是见外,而是基本礼貌。
至于“请”,我自己的感觉是,“请”这个字在实际应用当中,是有一定难度的。它的使用不像“please”那样简单地放在句头或句末,而是夹在整个长句当中、在主语之前,表达起来不那么简单。同时,它的表义也没有“麻烦,劳驾”那样给人轻松的感觉,会更书面一些,这是我在使用“请”的几年里所发现的。服务行业用“请”字最多,更多带有指向性,或指令的意味。如果我们从事的不是服务业,在和同事交流中,用“请”感觉确实有点“见外”。
又另,比如你我之间在论坛上的交流,如果我用“您”,你是否会感觉见外?实际上,我们这地界的口语就是用“您”最多,用“你”反而是无礼的表现。
我是不是已经完全歪楼、逻辑混乱了?因为距离下班时间已经过去20多分钟了{:soso_e134:}{:soso_e134:}
不管由于哪一个因素,让小朋友变得更谦逊、有礼貌、有教养,那都是好事。只是,长此以往,当周围环境无法达到我们所期望的素养水平时,保持自己,降低期望。
国外和我们的思维方法 交流方式 文化有差异,确实在很多细节做得比我们好,值得学习 这是基本家教,跟中文英文,有什么关系?
难道中文里,我们不可以礼貌么?我儿子中文礼貌用语,跟英文一样。 有影响。
英文的Excuse me是说的很多。
页:
[1]