RubyAtCuisine 发表于 2013-8-29 23:16:47

英语学习时适当的英译中还是有必要的

女儿最近开始问我“中文的意思是什么?” 这个变化是很突然的,因为她以前从来没纠结过确切的中文意思,大多是自己从阅读和动画片中领会的。

我思考促成这个需求的原因时,想起几天前发生的故事。

女儿和小朋友们在一起玩,小朋友手里有本《贝贝熊系列》,女儿很开心地喊:“哇,你也有Berenstain Bears的书啊,我也好喜欢。” 对方很不悦地回答:“你乱讲,明明是贝贝熊嘛。” 女儿原本很惊喜的眼神里流露出失望和不解。我给他们解释,贝贝熊和Berenstain bears就好象苹果和apple一样哦。

再比如,我在某个帖子里也提及的托马斯小火车里的小火车名字在中文绘本里都被翻译成和英文不是很一样的名字,令女儿和小朋友之间的交流产生了困难。

我也想起自己,倘若要我把在国外的科研经历做个报告,我能用中文讲述吗?

学语言的目的,究竟是孤芳自赏还是与人交流沟通?当然是后者。而女儿提出要知道确切的中文意思,正是出于想更好地用中文表达或者说用别人能理解的文字表达以实现正常交流。

我是支持她的,虽然其实,对我而言也有难度。尤其是科普书籍,我很少看中文版,因此对中文意思并不很明确。

对于孩子而言,她也并非会要求我把所有的都翻译成中文,比如Berenstain bears的故事,除了把Berenstain翻译成贝贝对她有难度之外,故事里的内容直接从英文翻译成中文和别人交流是很简单的事情。托马斯的故事也是如此,她就缺那些专用名词的中文翻译。

我家相公最近正在准备教案,有一部分讲到大陆架漂移板块变化,正好和女儿阅读的Ring of fire里面Pacific plate 相关,两人一起讨论这方面的内容,很多术语的中文英文就对上了。今天女儿碰到小朋友,正好看到有个火山的图案,就说,这个是岩浆,从一个活火山里喷出来,很烫,把岩石都熔化了哦。小朋友们就听懂了,她很开心。倘若她只知道magma, lava,那就没法和别人交流了哈。

所以,适当地进行一些英译中,还是有必要的。



Daney妈 发表于 2013-8-29 23:23:26

学习了,真 不错

茗洋天下 发表于 2013-8-29 23:30:34

小朋友真棒!

贪得无厌 发表于 2013-8-29 23:43:19

谢谢,最近也正困扰着呢

鹤顶红 发表于 2013-8-29 23:59:49

学习了,我们最近也总问什么意思

asca 发表于 2013-8-30 07:04:33

学习了,很不错

lavalise 发表于 2013-8-30 07:09:02

不是必要是必须

ponderxdq 发表于 2013-8-30 07:13:11

学习一下,是有必要。

gasoft 发表于 2013-8-30 07:51:59

肯定需要的,不同的孩子接受方式和能力不同,强迫只用英语会让听不懂阶段的孩子逐渐失去学习兴趣

善若 发表于 2013-8-30 08:06:14

说的真好。。。。。

flygaofei0371 发表于 2013-8-30 08:29:07

支持,一些名词还是要解释的

jiankan 发表于 2013-8-30 08:30:15

其实最主要是让他把两种语言都联系到同一种事物,他在中文语言环境里,只知道英文说法肯定是不合适的。他会问你中文怎么说,说明你没有给他建立足够的中文词汇量。双语教育不是纯英语教育,应该从开始就给他建立双语语言习惯。

seawind 发表于 2013-8-30 08:42:21

学习了,支持

hexingying 发表于 2013-8-30 08:42:54

谢谢分享经验

huachun 发表于 2013-8-30 08:48:15

尤其是对大童。

lmjcle 发表于 2013-8-30 09:09:30

同意{:soso_e181:}

sandydad 发表于 2013-8-30 09:14:27

说来真巧, 这几晚都在看一本科普书< A Really Short History of Nearly Everything >, 就是<万物简史>的简易版, 原打算买来给女儿看, 虽说是简易版, 但内里很多涉及物理, 化学, 古生物, 天文及地质家等专有名词, 如果单独让她看一定会觉得很难, 也只好先备课, 把生词查出中文, 才让她看, 方便理解.

MELDU 发表于 2013-8-30 10:32:14

切身体验最有说服力

质量安全 发表于 2013-8-30 10:48:16

我们一直都有。主要是妈妈英语水平太差,中文饶不过去啊。

晗曦妈妈 发表于 2013-8-30 10:51:49

赞同,有些时候还是有必要的。

RubyAtCuisine 发表于 2013-8-30 15:49:31

lavalise 发表于 2013-8-30 07:09 static/image/common/back.gif
不是必要是必须

其实大部分英语不翻译成中文,孩子自己就能领会到意思了。所以我个人还是觉得英译中只是“适当的必要”而非“必须”。

RubyAtCuisine 发表于 2013-8-30 15:52:07

sandydad 发表于 2013-8-30 09:14 static/image/common/back.gif
说来真巧, 这几晚都在看一本科普书< A Really Short History of Nearly Everything >, 就是的简易版, 原打算 ...

不用中文解释呢,她说不定也能理解。我给女儿买的National Geographic的书,有word blast,言简意赅的名词解释,孩子一听就知道大概意思了。但加上中文,以后她看到中文的相关内容就能关联上。算一举两得吧,呵呵。

RubyAtCuisine 发表于 2013-8-30 15:55:22

jiankan 发表于 2013-8-30 08:30 static/image/common/back.gif
其实最主要是让他把两种语言都联系到同一种事物,他在中文语言环境里,只知道英文说法肯定是不合适的。他会 ...

我们并不强求她完全用英语,只是看她理解了就没有刻意一一解释。现在既然她需要进一步解释,我们就跟着她走。

lemon10008 发表于 2013-8-30 18:14:05

楼主说的有道理

浩浩妈 发表于 2013-8-30 21:17:08

对啊,语言就是交流的工具,如果是在国内,当然要以汉语为主啊。

浩浩妈 发表于 2013-8-30 21:31:41

我觉得不是直接英译中或者中译英,而是拿中文书学中文,英文书学英文,分开来学,两者都要看。这是一种很高的境界,最近一直在思索这两样能不能共存并进?见过太多中文很强势,英文就弱;英文很强势,中文就弱的例子。中英文水平真弄到相当了,可能会出现一种情况,就是两种水平都平平。到目前为止,还没有见到两种水平都很强的例子出现。

浩浩妈 发表于 2013-8-30 22:07:01

本帖最后由 浩浩妈 于 2013-8-30 22:14 编辑

其实我还是没想明白,比如《贝贝熊》我家浩浩看了中文版的就不肯看英文版的,楼主家的小孩可能看了英文版的也不乐意看中文版的(当然,也不排除有的乖巧的小孩两种都喜欢看),那么英文思维和中文思维到底是相互制约还是相互促进?如果是相互制约,那么在中国的环境下,英文学得很强,“很强”是什么概念,就是在国内比普通大众强一点?之前看到有篇文章写中国人学英语最后都会变成白肚青蛙,我想他是把英文水平和英语国家的人相比,那如果那样的话的确是不够看。中文、英文怎样平衡?头都大了。

RubyAtCuisine 发表于 2013-8-30 22:19:03

浩浩妈 发表于 2013-8-30 21:31 static/image/common/back.gif
我觉得不是直接英译中或者中译英,而是拿中文书学中文,英文书学英文,分开来学,两者都要看。这是一种很高 ...

也许是我没有表述清楚哈。

不是闺女不愿意看中文书,她对语言没有偏好,给她看什么语言的她就看,反正她也不怎么认字,都是看图听我说呗。

我们家也不是那种完全英语化的,两个理工科的大人,能力有限哦。

问题在于,她看过英文版的书,但她不知道对应的译本一些专门的词是如何翻译的。比如她自己是不可能知道Berenstain bears 叫做贝贝熊。这类翻译都是属于比较“高深”的,需要大人辅助地告诉一下。否则,她说Berenstain bears,小朋友讲贝贝熊,一开口就把双方给搞糊涂了(人家小朋友也不可能知道贝贝熊的英语名字)。把这个坎过了,书里面的故事情节沟通起来是没有障碍的。



RubyAtCuisine 发表于 2013-8-30 22:29:52

浩浩妈 发表于 2013-8-30 22:07 static/image/common/back.gif
其实我还是没想明白,比如《贝贝熊》我家浩浩看了中文版的就不肯看英文版的,楼主家的小孩可能看了英文版的 ...

我觉得要平衡中文和英文,就不要刻意让孩子必须说那种语言。

我们在家里,中文交流还是多于英文交流,挑能流利表达的说,不想吭吭哧哧用错误的或者不成文的语言来表达,否则耽误孩子。说英语时尽量保证用词准确、语法到位。

我家购书的原则是作者用哪种语言写的就买那种语言,不买双语或者翻译本。实在囊中羞涩买了翻译本,还是要制作成英文原版。英语书和中文书都摆在一起,我只是按照书的类型分,比如科普、艺术、故事和分级读物,而不按照语言把书分开。孩子拿到一本就看,随意。

看书时我们不会要她把中文翻译成英文或者英文翻译成中文,没必要。用书里的语言思考。

女儿的中文表达是不错的,班级里,她在这方面比较突出。

她的英语水平,我们不会追求太多,达到母语是不可能的,因为我们大人没有一个的英语是母语,很多都需要学习和提高。孩子学英语,在国内的环境下,能达到一定的听说读写能力就可以了,要想有质的飞跃,就等她出去读书后到英语环境里泡一下,立即就上去了。真的不要非得梦想着在国内、家庭教育的条件下达到母语国家的native 水平。

jlliang 发表于 2013-8-30 22:50:36

学习了,我还在纠结了,儿子看不懂的时候也老问中文意思
页: [1] 2
查看完整版本: 英语学习时适当的英译中还是有必要的