如何翻译歌谣里的单词
三岁男孩,很喜欢看手指谣的动画,看了几次,就能唱个大概了。可是我有一个问题,请高手指教:
如:little bee这个好翻译,每个词都有很明确的意思
round ,round ,round该如何给孩子解释呢?
又如:give a little clap。 是每个词都解释,还是让其自己体会?
不用解释,就做动作,想一想你怎么教小孩汉语,比如说再见是不是摆摆手啊,指着爸爸是不是说爸爸啊。 同意,不要用中文解释昂。 就唱英文伴动作,有些英文歌谣不重在意思,而重在韵律的。 逐句解释就变成了直译,其实我们看英语的时候很多句子我们是能听懂也能看懂,但是如果让你翻译给别人恐怕就找不到合适的词了。比如耐克那个Just do it。很难恰当的翻译,但是他所要传达的意思我们都能理会。
如果逐字的翻译给孩子,以后是不是会造成孩子看英语的时候也过分强调整个句子的意思而造成缺乏对整个句意的理解了呢?
楼上两个妈妈说的很好,我们说汉语的时候也没单独给孩子解释哪个词汇,多数是用环境、肢体语言、甚至语音语调去表达的。比如可怕、快乐、危险,你用不同的音调表达,孩子就能体会其中的意思,英语也可以。
可是很多时候孩子会问妈妈这个词是什么意思啊,我们可以告诉他这个词是什么意思,然后尽量用汉语以外的解释方法去诠释这个句子的意思(上面提到的肢体语言、语调等)如果还是不明白,可以告诉他整个句子什么意思。
最好不去逐词逐字翻译
页:
[1]