a关于斯凯瑞原版《Best Word Book Ever》的疑问
本帖最后由 晗晗妈 于 2013-12-17 21:13 编辑在团购网买了斯凯瑞套装十本后,就开始陆陆续续啃(本人初中英语底子),前段时间对照中文版《轱辘轱辘转》在爸妈网上发了一篇文"说说斯凯瑞中文版《轱辘轱辘转》的错谬" :http://www.ebama.net/thread-186865-1-1.html,目前开始啃《Best Word Book Ever》,中文版貌似叫《最好的单词书》。里面的一些文字和图画有些不解,因为知道理论版高人比较多,特来请教,非常感谢亲们的解答!
1.游乐场情景
百度说jacks是抓子游戏,我一是想知道jacks的词源,是不是和人名杰克有关呢?第二个就是图中地上画的那几个雪花状线段代表的是什么意思?也就是说这个玩法是怎么样的?(百度没有搜到有关在地上画线)
2.农场情景
这幅图没有加以注释,我估摸着是不是玉米棒子?因为考虑到要给宝宝讲,所以想立求准确一些。不知道可有高人了解美国农场文化?
3.吃饭时间场景
这个cranberry sauce字典翻译是蔓越桔沙司的意思,不过我印象中沙司应该是软软的不成型的那种吧?配图那个紫色圆柱体的质感很像果冻之类,不知道我的理解是不是有误?
4.节日场景
rattle字典里是一种嘎吱声,格格作响声,是不是说小猪手上摇的旗子是那种声响?
5.厨房场景
不明白的是放清洁用具(扫帚,拖把,吸尘器)的地方为什么要叫cupboard?那个不是“碗橱”的意思吗?
6.火车场景
这处的piggyback car 百度说是背负式运输车,指的是上面那蓝色车厢吗?因为我对工程机械认知不多,不是很清楚那个蓝色车子为什么是那样的轮子?
蓝色车子叫半挂车,前面没有轮子,用卡车头拖挂的,我家的迷工程车逼的我也开始研究车了 我是来学习的,谢谢。等答案 本帖最后由 sandydad 于 2013-12-19 08:57 编辑
我回答两个, rattle 是名词, 是指小猪手上能发出嘎嘎声的玩具
rattle -- a toy which makes a noise like a series of knocks
cranberry sauce 罐头倒出来时便是圆柱体
我也来答一个,那个雪花状的线段其实就是抓子游戏中用到的子,这种支棱的形状特别容易抓起来,机灵狗中出现过的。 本帖最后由 小毭 于 2013-12-18 11:10 编辑
cupboard还有橱柜的意思。喂猪的食物看着不像玉米,有可能是红薯吧 我对楼主的研究精神表示钦佩……我也不懂,所以就不求甚解地混过去了事,惭愧啊。 2图里我的看着像胡萝卜,5图觉得是壁橱。 cupboard其中一个解释
A cupboard is a very small room that is used to store things, especially one without windows 本帖最后由 风生云起 于 2013-12-19 05:44 编辑
1。 Jacks是一种游戏,雪花状的是棋子,贴不上图,没玩过,你可以用jacks game搜一下,就能看到图 本帖最后由 风生云起 于 2013-12-19 05:12 编辑
3.cranberry sauce是 蔓越莓酱,不知道为什么是固体的,应该比catchup稠些的 本帖最后由 风生云起 于 2013-12-19 05:45 编辑
4 中文版居然没有rattle这个词,难道因为不会翻译?
斯凯瑞的另一本,Best Story Book Ever,有一句“Bang! Bang! Father Bear rattles the pots and pans on top of the stove. ”
觉得是“摇晃发出声音”,如果是名词的话,就是一种声音了 有意思的是5,我的中文版不是cupboard,而是写了“储藏室closet “那个地方真的应该叫closet哦 6 是蓝色的车厢,中文版写的”托运车厢“
英文意思:American railroads introduced the piggyback car, a flatcar modified to hold as many as two truck trailers in place. Later piggyback-car designs utilized double-stacked trailers on interconnected flatcars. 不过这个意思和书上的图有不太一样
解释并非权威,出自这里,http://www.britannica.com/EBchecked/topic/460185/piggyback-car 2 中文版写着 corncrib 玉米仓库,里面应该放着玉米 风生云起 发表于 2013-12-19 05:25 static/image/common/back.gif
6 是蓝色的车厢,中文版写的”托运车厢“
英文意思:American railroads introduced the piggyback ca ...
大家研究一下, 按你英文上意思, piggyback car 应该是载著蓝色车廂下面的那部车, 不知对否? 本帖最后由 风生云起 于 2013-12-19 10:23 编辑
sandydad 发表于 2013-12-19 09:08 static/image/common/back.gif
大家研究一下, 按你英文上意思, piggyback car 应该是载著蓝色车廂下面的那部车, 不知对否?
仔细想一想,还真是,平板车上面可以放双层车 之所以选择阅读原版书,就是英文的描述能力要比中文更细致,所以有些英文描绘的东西是无法用中文一一对应翻译出来的,至于您要给宝贝解释,那么让宝贝通过图片和对应的英文联系起来就可以了,不一定非要通过汉语解释的非常明白和清楚,毕竟我们认词是为了不影响交流和阅读,有些英文确实是只可意会无法言传,不翻译才能更好的建立英文思维,一点个人建议{:soso_e100:} 楼主好厉害 搜藏研究下 第一个 Jacks 是一种孩子们玩的游戏,有点像我们小时候玩的扔包抓羊骨头的游戏
具体怎么玩,youtube 上有一个示范录像
https://www.youtube.com/watch?v=OwmCInS2pIM
我买了原版的,可是不知道怎么给宝宝讲了,想用中文讲可是翻译难度太大了,后悔不如买中文了。
在网上找了好久中文电子书和中文音频,都没有找到,崩溃啊 进来学习下 各位都好厉害啊 各位钻研精神令人佩服
页:
[1]