求助--这句话怎么翻译合适
在读Oil Spill这本书时,The Exxon Valdez floated low in the water.这里的low翻译成什么比较合适? 逃离神庙 发表于 2013-12-23 10:28 static/image/common/back.giflow翻译成在水下。
比如从水底冒泡,冒出来。
非常感谢。还有一句话觉得不太理解。
It damaged about 1250 miles of Alaska's coastline.That is longer than the entire Atlantic coast of the United States.
这句话是说“破坏了1250英里阿拉斯加的海岸线。比美国整个大西洋海岸线还要长。”如果是这么翻译的话,美国的大西洋海岸线怎么可能比1250英里短呢?是不是书有印刷错误啊?
大家研究一下, Exxon Valdez 是一艘运油船, float low in the water, 我的理解是搁浅
逃离神庙 发表于 2013-12-23 11:47 static/image/common/back.gif
翻译的没错,但是别的我理解不了了。
另外我觉得两句可合成一句,变成which is longer
觉得句子太短, ...
嗯,这个是小朋友看的let's read and find out science其中一本oil spiil中的,便于小朋友阅读,所以基本全是短句。
百度了一下美国大西洋海岸约长1055公里。 matina_woo 发表于 2013-12-23 15:20 static/image/common/back.gif
百度了一下美国大西洋海岸约长1055公里。
看了地球仪,感觉比这个长好多。谢谢你的准确数字。
liujufang 发表于 2013-12-23 19:19 static/image/common/back.gif
看了地球仪,感觉比这个长好多。谢谢你的准确数字。
美国总的海岸线长2万多公里,主要都在太平洋这边,再加上阿拉斯加和夏威夷群岛。 liujufang 发表于 2013-12-23 11:37 static/image/common/back.gif
非常感谢。还有一句话觉得不太理解。
It damaged about 1250 miles of Alaska's coastline.That is long ...
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._states_by_coastline
根据Wikipedia的数据, Alastka的coastline长达6,640 miles (10,690 km), 比其它任何州的海岸线都长.
在下面这个链接里也对溢油事件有相关描述, 也许具体数字略有差异, 但大致差不多.
http://en.wikipedia.org/wiki/Alaska
哇塞,强顶学术帖子 本帖最后由 anywaygow 于 2013-12-25 09:05 编辑
5岁的孩子已经能念这么有技术含量的书啦{:soso_e179:}
和我家孩子一样大,但是我觉得我就算给我家孩子用中文说这个事估计他也是一知半解的。我们还在念小猫小狗的故事的阶段呢{:soso_e127:}
另外海岸线的问题,就像上面说的。你看一眼世界地图就知道了,阿拉斯加不在美国本土,“美国整个大西洋海岸线”不等于“美国整个海岸线”
页:
[1]