qiankun3 发表于 2014-3-8 23:22:05

孩子用英英理解英语多少存在偏差,需要适当纠正

本帖最后由 qiankun3 于 2016-12-27 16:01 编辑

   g0.html

impose 发表于 2014-3-8 23:56:06

沙发,牛娃啊

feilongzaitian 发表于 2014-3-9 01:18:36

楼主说--即在非英语环境里,孩子对英语用英英理解的程度及理解的偏差都可能存在问题。

那么你以为,在纯英语环境里,那些以英语为母语的孩子,在最初的用英英理解 的独立阅读中,就肯定不会发生像鹭鹭这样的理偏差了吗?或者说就算发生了,偏差也不会比鹭鹭多吗?

那么看看我们在母语中学习汉语的孩子们吧,他们可以反证出---就算是纯粹的中国孩子,在纯粹的中中理解中,不也常见这种和鹭鹭一样的偏差和偏差率吗?不是同样反证出--就算你用母语理解的独立阅读,也不能避免这种对词汇概念的理解,会出现偏差的可能吗?!

但我还是同意你,多用几种语言检查自己从前母语中,那些自以为懂的一些概念,有时的确收获不少,甚至会发现自己过去理解的概念会有盲点和误差。这就像同时拥有几双眼,从不同角度去双向或多向角度,去检验一个概念的内涵和外延一样,是有可能会越来越趋严谨和周延。[当然也有可能帮倒忙]。

但,不能因此,就同意成立你所说的,中国孩子用英汉字典,用汉语的辅助,厘清英语那个单词的概念,会对英语理解上有什么优势,因为从逻辑和事实上,二者还是有本质的不同。

因为中国孩子只能通过汉语一途,看见中国人对那概念外延内涵所给的界定,他无法同时通过英英解释,看懂英人所给的那个词汇概念和汉语里汉人对同一词汇所给的解释,二者是不是相等?!所以中国孩子,是仅凭汉语字典一条路去理解英语词汇的概念的对错,不是双向,而是独眼龙。字典对了,他就走运跟着也就理解对了,字典错了,他也就稀里糊涂地跟着错,而且自己还毫不觉知,直到懂双语的人发现以后告诉他!鉴于现在的字典错误颇多,所以靠字典赐给的理解是不保险的,被动的,没啥优势。

anita_xu 发表于 2014-3-9 09:14:32

美遥遥5岁半读hp,我已经觉得好神奇了,楼主这里还见过4岁读的,还不少,孩子们都太厉害了

drben 发表于 2014-3-9 09:44:22

好多牛娃。。

sandydad 发表于 2014-3-9 10:03:43

Digestive system
http://www.56.com/u12/v_MTA4NjQxNDU3.html

http://www.56.com/u66/v_MTA4NjQyMDM5.html

硅谷幸福阳光 发表于 2014-3-9 16:13:13

不明白为什么要让4岁的小孩读哈利波特?就是为了证明小孩"能读"?

anita_xu 发表于 2014-3-9 16:50:14

硅谷幸福阳光 发表于 2014-3-9 16:13 static/image/common/back.gif
不明白为什么要让4岁的小孩读哈利波特?就是为了证明小孩"能读"?

4岁那个没看过,不知道。
但网上看过5岁半自主读,乐在其中的,
非常羡慕

haohuizeng 发表于 2014-3-9 16:52:37

学习了,谢谢分享

woshiyun 发表于 2014-3-9 17:07:52

可能是习得与学得的区别。

woshiyun 发表于 2014-3-9 19:21:28

对于理解的深度可能随着孩子年纪的长大会更深刻,更能意识到一些精微的差别。

orlandolily 发表于 2014-3-12 11:03:11

anita_xu 发表于 2014-3-9 16:50 static/image/common/back.gif
4岁那个没看过,不知道。
但网上看过5岁半自主读,乐在其中的,
非常羡慕

太牛了,我开始都没看懂hp,后来才反应过来,上小学之前能读懂简单单词,我觉得就很神奇了,呵呵呵
页: [1]
查看完整版本: 孩子用英英理解英语多少存在偏差,需要适当纠正