亲子实践中的困惑:这两天经常问这个词是不是汉语是这个意思
我家亲子阅读或者听看原版音频动画妈妈几乎不做汉语翻译的,最近几天发现她听到的单词,比如student,她就会问我妈妈这个是不是学校里的学生的意思。或者她用英文想表达一个句子的时会说半句停下来说,妈妈幼儿园用英语怎么说的,妈妈告诉她后后自己组织个英文句子就说出来。这个是不是用汉语理解英文呢?想问问过来的爸妈,是不是孩子都经历过这样的状态?长久下去会不会对汉语思维更加强势,英文思维建立不起来呢?如果她对应的汉语理解的不对,妈妈要不要用汉语纠正告诉她这个汉语是什么意思,还是继续用英文解释? 英文思维,应该是英文解释。求高人来解答 唉,我家的翻译问题更严重,求解! 呵呵,我不是高人,我是有翻译的就翻译,其实完全英语思维在国内不太容易实现,就凑合来了。 如果家长坚持用简单易懂的英文来解释孩子的问题,慢慢孩子也会适应。
当然,专业词汇,比如科普类,还是需要中文解释的。如果孩子问Jupiter是什么意思,不如直接回答是木星。 很多单词不说汉语孩子怎么知道是什么意思呢?有些单词是不能用英语解释的,即使有解释的词替换,也是不认识怎么办?比如student,怎么解释,告诉她pupil? LZ厉害的,,,,羡慕啊,,,还会英语解释英语,,,
慢慢来,不用着急的 用谷歌图片来告诉孩子是什么
页:
[1]