我们要不要英译中,中译英?
前面有一个帖子说了中国式英语考试的无奈,详见:http://www.ebama.net/thread-202225-1-1.html我自己也摸索了一个应对的方法:http://www.ebama.net/thread-202244-1-1.html
其中说到一个问题:要不要反对考英译中,中译英。
我的观点是,在孩子阶段,学习英语技能初级阶段,考英译中、中译英,不好。
理由:1.我们不能忘记学习语言的根本目的。学习语言的根本目的是为了了解更多的文化,特别是和自己母语国家不同的文化。语言和文字是文化的载体,甚至就是文化的一部分。你在一个与母语完全不同的一个文化海洋中畅游的时候,是根本不需要带着另一个文化的工具,甚至会干扰你了解异域文化。2.从评价英语能力的方法来看,我们总不会认为中国人的英语水平高过英语国家的人吧,但是我可以说,如果考英译中或者中译英,我们的水平肯定高过他们,由此得出我们的英语水平高过英语国家的人,那是笑话。3.文化之间的交流,不是一个小学生或者是一个初级学习者所具有的能力能胜任的。从理论上说,能从事这个工作的,必须既是英文专家也是中文专家。估计正是因为我们国家有太多中国式考试出来的人,国内外文书的翻译水平惨不忍睹,中文还说不利索,就敢去翻译国外名著。
我不是反对孩子英译中、中译英,我是反对对孩子进行这方面的考试,特别是小孩子。如果孩子为了说明他(她)看的英文书,夹着英文又夹着中文说,这完全可以。
李岑的英语学习方法都是核心是翻译。与安妮鲜花相反。 贊成樓主看法。
台灣初中升高中也是不考翻譯的,高中升大學才考。 赞成lz的看法。 简单的是要的。 赞成,强制的翻译大部分很生硬 举双手双脚赞成楼主 赞成lz的看法
页:
[1]