馒头的英语怎么说
馒头的英语怎么说 steam bread不知道对不?
以前有一个美国小男孩告诉我说他觉得馒头就叫bread。
或者,直接发中文发音? steam bun 不知对不对。 tinaibella 发表于 2014-4-8 13:12 static/image/common/back.gif
以前有一个美国小男孩告诉我说他觉得馒头就叫bread。
或者,直接发中文发音?
还是直接中文发音好,中国人学起来多省力啊;P
根据2007年12月
北京市人民政府外事办公室
北京市商务局《中文菜单英文译法》里指出:
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai 今天早上,姥姥给孩子一半馒头,她不想吃,说don't eat bread,我说馒头应该不是这么说的,bread是面包的意思。人家问我怎说的,我说我不会, steamed bread,或者直接mantou steamed bun 用得比较多 我是进来学习的 bakyyy 发表于 2014-4-8 13:29 static/image/common/back.gif
今天早上,姥姥给孩子一半馒头,她不想吃,说don't eat bread,我说馒头应该不是这么说的,bread是面包的意 ...
对了,借用这位妈妈的发言问一句。我家不想吃什么东西就直接说no bread(不要吃面包),而不用don't eat bread。借问一下各位懂行的BM,直接用NO什么什么可以吗。因为我看到和小小孩说英文里面不吃豆子就直接说No beans.
学习............... 呵呵,这个相当有中国特色 steamed bun steamed bun Chinese steamed bun/ bread.
一般和老外说,可以先讲这个,再提馒头。
包子,馒头,叉烧,。。。太多了,还是中文简单 下个有道词典,随时有不会的随时可以查啊 我觉得讲dough或pastry比较靠谱 学到不少东西。 我在加拿大中国超市里看到馒头是写:bun steamed bun 進來學習……
我家好像跟外教说mantou呢,不知道对不对 嘿嘿,我和孩子都把馒头叫 Chinese bread
我觉得老外听了肯定能明白馒头是咋回事
页:
[1]