糊涂女佣中amelia bedelia goes to camping中的翻译问题!
糊涂女佣中amelia bedelia goes to camping中的翻译问题!请教高手!不知道是不是在这个板块里发布?图中红线的部分怎么翻译?
camp當名詞時,是"帳棚";當動詞時,是"露營"。
amelia和mr.rogers的對話雞同鴨講,因為她不懂camp的意思。主人說要去camp,開車到了一個空曠的地方,什麼也沒有,amelia於是問"camp在哪裡?"主人回答"camp(帳棚)在車子裡。"
make the camp是"搭帳篷"之意,但如果amelia還是不了解camp是帳棚的意思的話,她可能誤解成"製作camp"。
shipshape是乾淨整齊的意思,mr. rogers意思是要把帳棚搭好、打理好;amelia不懂這個單字,所以問"我們要做什麼樣的船型?" 您是一句一句給孩子翻譯成漢語嗎?這個系列看似簡單,但要翻得好是很困難的!
因為英語的一語雙關 (pun) 翻成另一個語言,趣味性就不見了。
回到您的問題:
mr. rogers知道amelia听不懂,所以解釋說:我們搭帳篷的材料在車子裡。
amelia覺得很奇怪:做帳棚?我們必須做帳棚?(前面mr. rogers不是已經說帳棚在車裡了嗎?為什麼還要製作?) 我觉得,还是别一句一句的翻译了。 是很困难哈!
页:
[1]