hai20131201 发表于 2014-4-14 09:34:26

糊涂女佣中amelia bedelia goes to camping中的翻译问题!

糊涂女佣中amelia bedelia goes to camping中的翻译问题!请教高手!不知道是不是在这个板块里发布?
图中红线的部分怎么翻译?

itsdone 发表于 2014-4-14 11:24:40

camp當名詞時,是"帳棚";當動詞時,是"露營"。

amelia和mr.rogers的對話雞同鴨講,因為她不懂camp的意思。主人說要去camp,開車到了一個空曠的地方,什麼也沒有,amelia於是問"camp在哪裡?"主人回答"camp(帳棚)在車子裡。"

make the camp是"搭帳篷"之意,但如果amelia還是不了解camp是帳棚的意思的話,她可能誤解成"製作camp"。

shipshape是乾淨整齊的意思,mr. rogers意思是要把帳棚搭好、打理好;amelia不懂這個單字,所以問"我們要做什麼樣的船型?"

itsdone 发表于 2014-4-14 20:23:20

您是一句一句給孩子翻譯成漢語嗎?這個系列看似簡單,但要翻得好是很困難的!
因為英語的一語雙關 (pun) 翻成另一個語言,趣味性就不見了。

回到您的問題:
mr. rogers知道amelia听不懂,所以解釋說:我們搭帳篷的材料在車子裡。
amelia覺得很奇怪:做帳棚?我們必須做帳棚?(前面mr. rogers不是已經說帳棚在車裡了嗎?為什麼還要製作?)

impose 发表于 2014-4-15 10:38:11

我觉得,还是别一句一句的翻译了。

妮妮之妈妈 发表于 2014-4-16 12:10:31

是很困难哈!
页: [1]
查看完整版本: 糊涂女佣中amelia bedelia goes to camping中的翻译问题!