这两句话怎么翻译
今天给儿子读Syd Hoff 的Who will be my friengs。其中有两句话I have towalk my beat.和The boys went righeon playing.望坛中高手解答下下。谢了。 帮你顶一下哈,真看不懂。呵呵。 谢谢了。每次跟儿子讲到那两句就糊弄过去了。 我把这本书的情节大致说下,可能有助于理解。小男孩Freddy搬家到了一个新地方,很希望有新朋友。Policeman,mailman和street cleaner都表示做他的朋友。当Freddy提议一起玩球后,policeman就说了这句:I have towalk my beat.后来Freddy到了playground ,对一群正在玩球的男孩们问:Who will be my friends?这句出现了:The boys went right on playing。等待高手解答。谢了。 本帖最后由 相视而笑811 于 2011-6-28 11:16 编辑
I have towalk my beat. 我得去巡逻了。(beat 做名词是“巡逻路线、负责区域”的意思。)
The boys went right on playing。男孩们没理他,继续玩球。(go on doing 你应该很熟悉的,right在这里是副词,“直接地”。句子的意思就是“他们径直继续玩自己的球去了”。)
希望这个释义对你有帮助。{:soso_e100:}
太谢谢你了。高手就是高手!{:soso_e113:} 非常感谢! 相同的困惑,解决了谢谢
页:
[1]