请教:I is getting hungry. 这是什么用法?
今天我自己看卡由时,在第49大集的第二个小故事“Caillouthe Bookworm”里,看到这么一句:I is getting hungry.当时的情景是卡由正在看一本关于海盗的故事书,就把自己想象成海盗在挖宝藏,然后说他饿了。我听了五遍,也看了文本,这里都是is无疑,实在想不明白怎么不是I am getting hungry.
这是海盗的什么特殊用法吗?还是有别的解释?有没有高人能帮我解惑一下,谢谢啦!
古时候的海盗比较穷,没文化,说话跟标准的语法不符合的。小孩子做游戏去模仿海盗的语气吧。
就像有些美国早期黑人的口语有自己的说法一样。。 不标准的说法,感觉就是胡乱说的 爪子 发表于 2014-8-1 17:44 static/image/common/back.gif
古时候的海盗比较穷,没文化,说话跟标准的语法不符合的。小孩子做游戏去模仿海盗的语气吧。
就像有些美国 ...
跟我猜的有点像,不过我不肯定啊,毕竟在卡由中,卡由的妹妹因为只有1、2岁,语法错误经常有,但是卡由说的基本还是准确的,这样明显的“语法错误”我第一回碰到。
本帖最后由 rcyl 于 2014-11-30 04:31 编辑
1111111111111111
页:
[1]