简单变复杂了,话题歪了,爆笑鸭历险记,野兽出没的地方有的翻译我更觉得拗口啊
本帖最后由 zxl1981 于 2014-8-16 20:56 编辑发现同样的绘本,有些翻译的明显台湾版比大陆版好。以手套第一页文字比较,大陆的第一三行文字有点重复的感觉,而且台湾版有拼音的。
就这段文字而言,我倒不觉得台版翻译得比大陆版的要好。前者虽然文字上比较简洁,但不觉得缺少童真吗?简单的重复不正符合幼儿的语言特点吗? 我怎么觉得大陆版的翻译得更好呢?更形象更生动。 呵呵,各抒己见。 我也觉得大陆版的明显更符合小朋友的特性,反而台版的显得更呆板一些
第三行的重复显得有意境一些
每人的喜好不同啦 我怎么觉得这个比较的结论有问题呢?
先不说谁翻译的更好吧,只拿一个例子出来,只能说A比B翻译得好,怎么就得出某一类人比另一类翻译得好呢?
如果这样就能推出台湾比大陆翻译得好,是不是还可以说,男人比女人翻译的好,30岁比40岁翻译得好,高个子比矮个子翻译得好。 大陆版的更活泼一些,适合小孩子。 大陆版的更口语话,贴近生活。 我比较喜欢台版的。至于这样就能说明台湾就比大陆翻译的好,就太过了。 我咋觉得这个例子,正好说明台湾翻译的不好 呵呵 个人更爱大陆版 活泼点儿 我也喜欢大陆版的翻译(⌒⌒)
重复不一定不好啊,brownbearbrownbear⊙_⊙ 我也喜欢大陆版的,反正我们家孩子连音频故事都不喜欢听台湾的,可能他们表述和我们还有点区别。 我认为都一样好,两边的文化环境不同,所以就有了不同的翻译。
大陆的翻译语言深受北方方言影响。 台湾的教育这块还是不错的,以小小牛顿、小牛顿为例,大陆就没有这么牛的系列书 yinhao9678 发表于 2014-8-14 08:57
我怎么觉得这个比较的结论有问题呢?
先不说谁翻译的更好吧,只拿一个例子出来,只能说A比B翻译得好,怎么 ...
我不是加了“有些”两个字吗? yinhao9678 发表于 2014-8-14 08:57
我怎么觉得这个比较的结论有问题呢?
先不说谁翻译的更好吧,只拿一个例子出来,只能说A比B翻译得好,怎么 ...
我不是加了“有些”两个字吗???????? 其实整本都比较过了,可能严谨的风格我比较喜欢。 little_tail_mom 发表于 2014-8-14 08:18 static/image/common/back.gif
台湾人除了一些眼光狭隘说大陆吃不起茶叶蛋用不起电脑外,文化方面的底蕴还是普遍比大陆高,可能他们保留了 ...
是的,就拿研究国学的学着来说,台湾有很多出名人物。
zxl1981 发表于 2014-8-14 09:55 static/image/common/back.gif
其实整本都比较过了,可能严谨的风格我比较喜欢。
同意,由小见大,很多方面都值得我们去借鉴呢。 仅这个例子而言,觉得任老先生的翻译更好 主要还是不重视,没有人愿意看,当然没有人愿意做,更别提认真做了。我个人原来也只是有点读书的概念,但根本不够,选书这件事上也是不挑不捡,超市拿一本就觉得够了,要不是来这里,孩子还再被劣质图书残害,还觉得孩子只喜欢国产的不喜欢绘本。可是我身边很多亲戚朋友还是我原来的思想,还觉得这么小就学习太累了。最可怕的一种观点认为,看书就要看学习的书,应该是专只教科书吧,其它的书都是闲书~:L。幸好只是我朋友的朋友家老人,也庆幸孩子姥姥观点算是先进 麻烦能附上英文原版吗?让我们大家看看哪个译的更好呢?
总体来说,我也偏好台湾的译本。
尤其是经济管理类的书籍…… 我还是喜欢台版的,文字看着很有美感,书面性强些,大陆版的看着一览无余,读起来或许顺口些。 进来看看。
别的没比较过,至少我觉得第一次上街买东西,台版翻的比简体的好。轻砸:lol
也可能是在网上先看到台版的缘故,先入为主。 我也觉得台版翻的好 感觉走着走着 掉了一只手套更顺口些 轻砸 恩,到大陆就变味了 台版旁边类似于注音的东西是什么?
页:
[1]
2