20140927
the wheels on the bus
dear zoo
发声书
绒布书
time for bed
是否是真得培养出了芊蛋蛋的阅读习惯,早晨起床后刚睁开惺忪的睡眼,坐在小马桶上,就要身后书架上的the wheels on the bus(不过拿到之后也没怎么看,翻了几下小机关,就把书放一边去了),午睡后醒来,第一件事也是去拿书,出门去奶奶家也要把书带着,带一本还不行,要带上三四本。不过,貌似蛋蛋还是把书当成玩具,喜欢翻小机关,找小动物,对内容不感冒
20141006
小熊宝宝拉粑粑
小熊宝宝睡觉
the wheels on the bus(兴趣降至不想看的程度,还把书里的轮子小机关破坏掉,我好心痛啊)
发声书
家(看了一半)
蹦(配合动作,很喜欢,芊蛋也想蹦起来,可是”蹦不了”)
time for bed(迫不及待地拍拍小动物,让他们睡觉,根本不听我念完英文)
带芊蛋蛋去了姥姥家,和大两个月的小表哥玩了一天,还太小,除了互相抢东西,几乎无交流
貌似芊蛋听懂了“let's go to sleep,it's time for bed”的意思,她不想去睡觉,就边摇头边说“不”
20141006
我爸爸(主动要求看,看了三遍)
发声书
爸爸爱宝宝(看了一半)
Time for bed
绒布贴书
对the wheels on the bus的兴趣降至零点,直接不看,我好郁闷啊。拉着我的手把我领到书房里,让我抱着在书橱里选了一本《我爸爸》,可能是在芊蛋小的时候看过几次这本书(可当时她没有一点兴趣呀,当时就作罢了),她看到这本书就说爸爸,拿到手后,听我从头至尾讲一遍,还没有要让我停的意思,我就又讲了两遍,期间她还不时地说爸爸,意外惊喜啊。准备把这本书改成双语的,从明天起讲英语。
20141009
和英童书家
the wheels on the bus
我爸爸
城市与生活发声书
i am a bunny
time for bed
看的这些书里大部分都没有从头至尾的看完,the wheels on the bus 我以为芊蛋不会再感兴趣了,没想到给她拿出一个bus的拼插玩具后,她又饶有兴趣地看了几页,虽然没看完,但我很欣喜。
发现芊蛋其实已经在无形中掌握了很多英文单字,也掌握了where is sth?这个句型,当我问where is the elephant或where is the ant?时,她能立刻指出该事物,只不过她不会说(目前还停留在爸爸妈妈爷爷奶奶的发音上),稍总结一下:butterfly,lion,tiger,horse,chick,foal,my dad,bunny,squirrel,spider,dog,cat,wheel,strawberry,apple,spider,dear zoo,time for bed等,或许还会更多
昨夜在站里发了一个因对蛋蛋不对the wheels on the bus感兴趣而感觉‘未掌握’“不甘心”的贴子,立刻引起了大家的一片批评之声。大家的善意的批评犹如当头棒喝,敲响了我这个焦虑的妈妈,也让我为自己的急功近利无地自容。一直以来,自己都自诩要给蛋蛋一个轻松愉悦地成长环境,绝不能把孩子教育成一个只知道死读书的人,可是内心深处却仍有贪多躁动的种子在发芽,尤其是看到牛爸牛妈和牛娃时更加不淡定了,在孩子的启蒙教育上便偏离了航向。我不是牛妈,没有深厚的知识底蕴,也懒惰到没下功夫为孩子的阅读扩展什么,凭什么就要求孩子成长到牛娃的程度,再说芊蛋现在每天都在给我惊喜,我不是应该在欣喜中努力地提升自己,精心呵护孩子的求知欲,尽可能提供给孩子一个更广更深的世界吗?
昨天读书不多,原因在芊妈妈太累了,又累又困的就那个心劲引导孩子了
今天:
the wheels on the bus
time for bed把小动物们拍了一个遍,拍拍小动物让他们睡觉
绒布贴书
小熊宝宝拉粑粑
dear zoo
芊蛋蛋今天一个劲地摇头,知道摇头可以拒绝别人,很兴奋,我一故作惊讶,她就乐个不停,摇地更欢快了
临睡觉时,在我肚皮上吹气,发出很大很闷的声音,也乐地不停,玩出了一头汗,这个小可爱