想问一下,同一本绘本既读英语也读中文好吗?
最近想给宝宝收书,发现好多原版经典绘本,都已经引进了中文翻译版。而好多中文绘本,也都是日常用语,完全可以自己翻译成英文将给宝宝听。所以就想尝试下同一本书,中英文都讲,不知道这样好不好呢?因为看过有些理论说就只读英语,不读中文。请各位大侠给解答下啊。
p.s.宝宝现在不到14个月。
我们家的情况是简单的直接上英文,难一点的,如果宝宝不明白意思可以先用中文带领孩子读图,等孩子明白故事的意思就改为英文,用中文讲一般控制在三遍以内,毕竟中文是母语孩子更愿意听中文的,小时候还好,现在就明显要求多讲几遍中文再听英文的,有时候甚至拒绝听英文版的,越大越难对付了。 应该很好啊,不用你解释了 应该是读第一遍的时候两个都读,然后就单读一个语种就可以了 我家宝宝跟你家差不多大,尝试了《My Dad》和《Brown Bear》
一开始都是用中文读的,读了2个月,觉得已经明白蛮多意思了,然后用英文读就很排斥,完全不要听
再切换回中文读,竟然也不怎么有兴趣了。。。。
Shizuku于2015-1-7 16:18补充以下内容:
我觉得还是中英文绘本分开比较好,不要混淆
所以有英文原版的现在我都买原版,引进的中文绘本可以买日本的绘本 一般来说,第一次说的语言,孩子比较容易接受。还是尽量先说英文吧 我觉得不合适,还是先记住母语的 我是只读英文,配合动作基本能理解。实在不懂的词也会给中文解释 有同感啊,没有语言环境孩子头疼 没啥不好吧,好像牛娃当当的父母介绍他们是汉英都读的。 恭喜楼主,谢谢 没必要,好书那么多。
况且这么小的孩子难于接受两种语言和思维的切换。 Shizuku 发表于 2015-1-7 16:16 static/image/common/back.gif
我家宝宝跟你家差不多大,尝试了《My Dad》和《Brown Bear》
一开始都是用中文读的,读了2个月,觉得已经 ...
看来我也要向你学习了,尽量买原版吧。中文的真的没有太多好的,有些翻译的也很奇怪
建议看一下汪培珽的书,里面有详细的解释,适合你家这么大的孩子 不好,一定要分开说
这种翻译对应的模式 对于英语思维有很大的杀伤力
孩子毕竟成长于中文环境 以后她说英文 会先想中文 再翻译到英文 drben 发表于 2015-1-8 19:42 static/image/common/back.gif
不好,一定要分开说
这种翻译对应的模式 对于英语思维有很大的杀伤力
孩子毕竟成长于中文环境 以后她说英 ...
好吧,看来还是要各读各的
页:
[1]