pekcat 发表于 2015-4-9 16:28:44

实在忍不住了

Gliding over the Late Cretaceous seas, Pteranodon had no-need to flap its wings once in flight. It had a long, bony head crest.
白垩纪晚期,翼龙主宰了天空。无齿翼龙长有一个长长地骨质头冠,飞行时无需不停地拍打翅膀。

你们说,这个翻译的咋样呢?
某个大热科普系列,把原版和翻译版对照了一下。


evaspring 发表于 2015-4-9 16:32:16

太多单词不认识了.

ellababy2008 发表于 2015-4-9 16:47:23

Pteranodon had no-need to flap its wings once in flight

witchforever 发表于 2015-4-9 16:50:39

虽然翻译的不优美,但不算差吧,就是“主宰”带了译者自己的理解,用“生活在白垩纪晚期”可能更符合原意。

茵陈 发表于 2015-4-9 17:06:58

Gliding over the Late Cretaceous seas, Pteranodon had no-need to flap its wings once in flight. It had a long, bony head crest.
白垩纪晚期,翼龙主宰了天空。无齿翼龙长有一个长长地骨质头冠,飞行时无需不停地拍打翅膀。

我只会干巴巴地翻译成:无齿翼龙主要生活在白垩纪晚期,它可在空中长时间滑翔,它的形态特征是拥有一个长长的骨质头冠。

pekcat 发表于 2015-4-9 17:57:55

茵陈 发表于 2015-4-9 17:06 static/image/common/back.gif
Gliding over the Late Cretaceous seas, Pteranodon had no-need to flap its wings once in flight. It h ...

你这个干巴巴的也比上面给出的译文强。译文把后面一句提到中间,会让人以为:是因为有了骨质头冠,所以飞行时无需拍打翅膀。
再说,飞行时怎么能不拍打翅膀呢?原文是说滑翔——自然无需拍打翅膀。

感受:non-fiction的书翻译过来后,成了fiction。

吐槽完了,倒也心平气和了。

“人类文化糊里糊涂传下来,不是有板有眼的,而是无板无眼的。” ————《文学回忆录》

深以为然。

茵陈 发表于 2015-4-9 18:56:14

本帖最后由 茵陈 于 2015-4-10 09:14 编辑

pekcat 发表于 2015-4-9 17:57 static/image/common/back.gif
你这个干巴巴的也比上面给出的译文强。译文把后面一句提到中间,会让人以为:是因为有了骨质头冠,所以飞 ...
第一句原文刻画了一个生动的场景,隐隐有一点君临、俯视的气势,所以译文用了“主宰”,我那句与之相比确实是干巴巴的。
但第二句,译者就像失心疯了一样;P

暘媽媽 发表于 2015-4-13 14:49:43

pekcat 发表于 2015-4-9 17:57 static/image/common/back.gif
你这个干巴巴的也比上面给出的译文强。译文把后面一句提到中间,会让人以为:是因为有了骨质头冠,所以飞 ...

这些翻译哦。反正书籍挂了国外热销书的头衔,不怕卖不出去,所以就找点便宜的翻译或者根本就是认几个英文的熟人来翻,自己人挣钱。水平可想而知。同样,海外大片的翻译也有类似的诡异译法。结果可想而知。

没办法,只有自己好好学英语,以后读原汁原味的英语书。

becky1234 发表于 2015-4-14 20:39:47

學習了, 感謝分享.

sandy1111 发表于 2015-4-16 09:06:48

学习了,谢谢啊

Vivian1205 发表于 2019-5-19 23:25:59

学习了

byegood 发表于 2020-6-17 11:05:18

感谢分享好资源
页: [1]
查看完整版本: 实在忍不住了