RubyAtCuisine 发表于 2015-4-16 08:28:18

Dino 应该翻译成 "戴诺" 还是"恐"—— 五龄童的思考

本帖最后由 RubyAtCuisine 于 2015-4-16 14:40 编辑

作为资深恐龙迷,女儿给自己起了另一个名字,Dino。受启发于大名鼎鼎的Liz,神奇校车里的绿色lizard。

女儿对西人解释她的名字DINO: It is from dinosaur。顺理成章。

那么,这个名字的中文应该类似于"戴诺"。但是,问题来了,和"恐龙"完全搭不上边啊? 于是,女儿问,"我是不是应该把Dino翻译成"恐"? 否则别人不知道我喜欢恐龙才起这个名字呀?"

觉得女儿的翻译很好笑吗?

细想一下,女儿所思考的问题,归根结底,是一个孩子在比较原版和译本后的感叹。很多精辟的东西,被翻译后原先的含义就被抛弃了。大部分翻译的作品因为译者思维和文化的限制不能实现应有的高度是非常遗憾的。很多人质疑我让女儿在中国这样的大环境下双语的可能性。实际上,当孩子自己领悟到"原汁原味"的意义时,一切可能性尽在不言中。

jiankan 发表于 2015-4-16 08:35:49

说得很对,翻译的书即使译者水平再高,也不可能原汁原味呈现原著的精髓,所以英语作品我现在都不买译本,还是看原版吧。

zmhui_wuhee 发表于 2015-4-16 08:44:53

本帖最后由 zmhui_wuhee 于 2015-4-16 08:46 编辑

DINO是因为dinosaur太长,小孩子太小无法表达完整只说了前面的部分,翻译成“恐...”就行啦!不用绕得这么高深。。。你女儿还是挺善于思考的!

didang 发表于 2015-4-16 08:53:03

貌似改成DINOS, 更直观了

Ruoan 发表于 2015-4-16 08:53:46


这涉及翻译中不可译性的问题,与译者水平关系不大。

s_byzhang1 发表于 2015-4-16 10:06:30

一直潜水,看到我的偶像,忍不住出来冒个泡。

毅毅宸宸妈妈 发表于 2015-4-16 23:51:29

小朋友的思维是大人跟不上的,自己都会取名字了,好厉害的
页: [1]
查看完整版本: Dino 应该翻译成 "戴诺" 还是"恐"—— 五龄童的思考