《好饿的毛毛虫》中文本中 "ate through"翻译的感触。
看前人言论,不同语言各有长短。有时中文意境难以用英文传神,有时英文叙述难以用中文清晰流利表述。而英文原版中"On Monday he ate through one apple. But he was still hungry." ,在明天出版社的版本中被翻译为:“星期一,他吃了一个苹果。可他还是觉得饿。”
这里的关键词"ate through"被译为“吃了”,第一丧失了毛毛虫在水果中边吃边钻的动态表达,第二丧失了原著中精心设计的页面中小孔的情趣,第三也丧失了配套视频中毛毛虫边吃边钻吃水果的乐趣。在书本中周一到周五页面的小孔专门就是为了表达毛毛虫边吃边钻,最后钻穿的状态及意境的。
不过从网上见到,有些翻译稿采用了“啃穿表达”,一定程度表达了这种状态。
daydreaming 注意的很细啊。through 是从空间中穿过 “啃穿”这个译文还不错。
介词不好翻译是真的。 啃穿,话说真是害怕毛毛虫啊{:soso_e119:} 同意,中文的翻译不够传神 本帖最后由 一骑红尘 于 2011-8-9 19:32 编辑
楼主说起这问题使我忽然想起曾经看到一外国文学名著中译本,是哪本书哪句话年代久远了已想不起来了。当时一句话的上下文让人读起来心里蛮疙瘩的。半天才弄明白,原来译者将一否定句的答语依旧“Yes"译为”是的“"no"译为“不”,名著翻译会出这样的问题使我好长时间怀疑自己脑子出了是否不对劲。 还是读原版的好 看来看下原版的文稿是很有必要的啊 对呀,有时翻译就会变得不原汁原味了 eat through 多传声啊 还是原版书比较传神。 日语版也是吃了,学习了。
家里看了中文版的,ate through one apple。。。哈哈
这个确实也不太好翻译 这个ate through要传神地翻译是不容易,英语里很多小词在中文里很难找到对应语。翻译成"吃了"确实不够准确,不过我想译者也权衡过这个问题,我感觉如果直译"啃穿",一是这本书主要面向较小的宝宝,对他们来说,啃穿没有说"吃了"那样感觉熟悉和亲近,一是通篇说啃穿,读起来不那么顺,有些拗口。翻译经常不得不在信达雅之间做出一定程度的取舍,难啊。 还是原版好些
来自: 爸妈网 iPhone客户端 egg翻译成蛋,我也觉得不妥,卵似乎更合适
页:
[1]