hwa 发表于 2016-1-6 11:56:18

读原版长大的孩子,上了小学,语文老师要求读译本,读吗?

本帖最后由 hwa 于 2016-1-6 12:20 编辑

现在的小学语文教育,应该还是挺重视阅读这一块的。
低年级会要求读一些绘本,中高年级小说,
不过语文老师推荐书目里面,至少一半是译本吧
比如绘本里的小黑鱼,花婆婆,小说里的夏洛的网,爱丽丝,绿野仙踪
相像坛子里不少家长的想法跟我一样,原著是英文就买原版,小朋友一路听读原版上来的
但是这样的小朋友在普通公立小学里毕竟还是少数
读了原版再读译本,大家会不会有一种小时候没走的弯路上了小学要补走一遍的感觉啊
如果说老师要求自己在家读了写读后感还好说
如果是在课堂集体阅读,那总不能让小朋友拿出原版来给全班一种他又来显摆自己英文的印象吧。。。
以前担心英文学得早学得了,跟体制内英语课有冲突
现在发现连语文课也有冲突啊。。。

大家有这样的经历吗,分享一下经验吧
================================
看评论好多说没关系,中英相互促进
我不这么认为,除非打算让小孩将来搞翻译
如果想英文更好,应该加大英文阅读,如果想提升语文水平读夏网肯定不如读草房子
绘本也就罢了,小说一本读下来也要好几个小时,太浪费时间
如果老师布置阅读作业,是译本,我应该会跟老师沟通,读原版,再读一本中文写就的题材主旨类似的。


张小宝妈咪 发表于 2016-1-6 11:58:51

额。。。我看到我侄子(3年级)也在看小黑鱼。。
这种现象的确存在。

xuanye53 发表于 2016-1-6 12:02:20

我觉得不冲突

glsy 发表于 2016-1-6 12:05:10

我觉得没影响吧。我家就是读完英文,读中文,我反倒觉得会互相促进呢!

davend 发表于 2016-1-6 12:17:30

读译本就是走弯路?学中文和学英文是一回事么?

hwa 发表于 2016-1-6 12:26:07

davend 发表于 2016-1-6 12:17
读译本就是走弯路?学中文和学英文是一回事么?

跟原版相比,译本都是将就,我不愿意将就。
读译本永远是一种退而求其次的选择。
当然,小朋友要先具备一步不退的实力。

ericayy 发表于 2016-1-6 12:26:21

我儿子读中译本海底两万里,就说没意思,主要是翻译质量不能保证。
好在他们学习组织他们读的都是中国作者的作品,虽然无聊,大林和小林,这一类的,但是不会碰到楼主的情况,平时我们课外中文阅读,也基本不选翻译过来的,只选原创的,可选余地小很多。

hitujitan 发表于 2016-1-6 12:29:42

尽量找译本质量过硬点的吧,在不能回避的前提下 还能怎么办呢?

于思 发表于 2016-1-6 12:53:22

我记得《小黑鱼》的翻译就有不一样的。中间的细微差别就体现出了译者的文学功力。对比的过程中,也是学习,我认为是有助益的啊。

joycelee2008 发表于 2016-1-6 12:57:01

张小宝妈咪 发表于 2016-1-6 11:58
额。。。我看到我侄子(3年级)也在看小黑鱼。。
这种现象的确存在。

没有关系阿,我家现在幼儿园中文绘本和童谣很多都是英语改编的,比如小黑鱼\五只小鸭,五只小猴子,家里仍然是英文的,加jy音频,感觉也不错啊

小玲珑 发表于 2016-1-6 13:20:19

这种现象的确存在。

zistliu 发表于 2016-1-6 14:02:05

我也纠结过,现在释然了。我们孩子读过原版书,阅读会上和同学们读这些作品的译本他也很乐意,关键是有同伴可以就一本好书分享交流了。至于选夏洛的网还是草房子我觉得不重要,都是好作品,老师当然是从大部分孩子阅读水平出发的,重要的是交流和分享,享受阅读的乐趣

elle8228 发表于 2016-1-6 14:46:46

小黑鱼 本身也不长像这种如果已经读了原版   就算她留也别管它了不读跳过去就完了吧 要是名著 是不是还是应该读些译本啊

Giant 发表于 2019-12-13 00:05:23

纠结

守得花开 发表于 2019-12-13 08:49:57

读过了原版,再读一些名家翻译的译本,感受一下不一样的语言之美不是更好?

amberdlh 发表于 2019-12-16 09:53:06

关键要读名家译本,应该相信名家的中文水平是高于孩子的

达摩克思 发表于 2019-12-18 16:07:27

要孩子找两者的差别啊
页: [1]
查看完整版本: 读原版长大的孩子,上了小学,语文老师要求读译本,读吗?