The Road Not Taken 未选择的路 ROBERT FROST 罗伯特·弗罗斯特
本帖最后由 donnahua 于 2016-1-19 09:24 编辑未选择的路 罗伯特·弗罗斯特 罗伯特·弗罗斯特(ROBERT FROST 1874一1963)是在马萨诸塞州劳伦斯上的中学,也在达特第斯学院和哈佛大学读过一段时间。获得诗名之前,弗罗斯特时而务农,时而到中学教希腊语和拉丁语。他的第一部诗集出版于1913年。1916年后,他一直在著名学府任职,通常的身份是“住校诗人”。弗罗斯特的诗歌备受喜爱,原因之一是未受过多少学校教育的人都看得懂。当许多诗人热衷于搞诗歌试验时,他却坚持使用日常语言,描写自己观察入微的日常事件。弗罗斯特的许多诗歌反映了他与大自然的贴近。他通过自然来表达一种象征意义,而不是什么田园式的思乡情调。《未选择的路》是弗罗斯特的一首名诗,作于1915年。未选择的路 罗伯特·弗罗斯特
黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。
但我选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这条小路上,很少留下旅人的足迹。
那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 啊,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息将往事回顾: 一片树林里分出两条路—— 而我选择了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。 (入选为 人教版七年级语文下册课文) 英文版: The Road Not Taken Written by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler,long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth.
Then took the other,as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I-- I took the one less traveled by, And that has made all the difference.免费分享英文版音频:链接:http://pan.baidu.com/s/1gdOgBlT 密码:7udj
Walden, By Henry David Thoreau
“I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.” Where I Lived, and What I Lived For
Dead Poet Society里面引用这两个,很呼应啊。
所以顶你。 in memory of Captain,oh my captain 中文的看到过,但英文的还是第一次看到,更不用说听音频了,感谢分享! 楼主的无私特别感谢 喜欢这样的诗,希望楼主能再多多介绍,谢谢! 感谢您的无私分享!{:92:} 非常感谢您的分享
页:
[1]