本帖最后由 若青莲 于 2016-4-7 11:45 编辑
想一年前家里小男生刚入学大字不识几个,整天为了能让他自主阅读而焦虑不安。转眼间小朋友都要上三年级了,看完了成套的《纳尼亚传奇》、《棚车少年》、《西顿动物故事》、《小木屋系列》……现在发愁的是如何引导他平衡课外书与学习的时间分配,真是爱不爱阅读都愁人呵(°_°)
前几天整理硬盘发现了一套小朋友还是奶娃时收藏的成语连环画故事,他看了不出意外的欢喜。毕竟跟家里现有的《出口成章》、《成语故事》和《林汉达历史故事》等文字类书籍有着不一样的阅读感受~~
~~~~~~~~~~~~~~~~
国际儿童图书日那天,我把Alex小朋友的阅读过程和书单大致整理了一下,成长就是这样不急不缓,却又充满了惊喜(*^o^*)
首先从上周Alex学校借的书说起吧,话说上周Alex从校图书馆借了两本书,一本动物绘本和一本《列那狐的故事》。我在看到那本列那狐之后先是愣了一下,心内揣测他能看懂了吗?接着看到原著两字,满心的喜悦突然像被兜头浇了一盆冷水。到家后拿起来翻了翻,果不其然,改写本!于是乘他不注意把这本书藏了起来。
喜欢阅读的筒子们肯定知道,优秀译者在遣词造句上的考究和对原著的画龙点睛,可以说用优雅的汉语帮孩子们开启了一扇认识世界的大门;而不好的译本,尤其是改写本、缩减本则完全失去了原著的精髓;不读原著已是一大遗憾,再失却优秀译者用心的诠释,这本书已完全是另一本书了好嘛,还有什么读的必要!
Alex的阅读之路有几个瞬间一直令我记忆犹新,幼儿园时期班里小朋友喜欢植物大战僵尸,所以他很喜欢看《植物大战僵尸》的书,屡禁不止;升入小学后班级图书角有《父与子》、《三毛流浪记》,于是阅读喜好又转移到这几本书上来;后来识的字渐渐多了,自己读了小时候听过的《绿野仙踪》、《木偶奇遇记》找到信心,阅读一下子成为极有乐趣极吸引人的事。当然,随着书籍内容发生变化的,还有品质上的要求。记得有一次去图书馆,书架上有一本国人写的什么恐龙故事,名字很吸引人,他抽出来翻了几页说不好看,就放下了。那一刻我在心中暗叹,谁说孩子没有明辨是非和欣赏美的能力?但有时家长也得适当把关,比如鱼目混珠的简写本,改写本或缩减本,这种书实在比那些原创的口水书还要误人子弟。
有时朋友们一起聊天会聊到书的话题,互相交换对书籍的看法和淘书心得不失为一件乐事。鉴于总有朋友要我列一个Alex的阅读书单,所以今天刚好借着“国际儿童读书日”这个日子大致整理一下,也算是抛砖引玉吧。
Alex看译作比较多,主要还是外国儿童文学经典比较多的缘故吧。当然国内也有不少优秀作品,个人来说还是比较欣赏老一辈作家的作品,现在比较热门的作家作品几乎没看过,所以无法评判。
外国译本:
《小王子》(法)圣埃克苏佩里 译者:马振骋
《绿野仙踪》 (美)莱曼·弗·鲍姆 译者:陈伯吹
《木偶奇遇记》(意)卡洛·克洛迪 译者:任溶溶
《小飞侠彼得·潘》(英)詹姆斯·巴里 译者:杨静远
《柳林风声》(英)格雷厄姆 译者:杨静远
《夏洛的网》(美) E·B·怀特 译者:康馨
《爱的教育》(意)埃迪蒙托·徳·亚米契斯 译者:储蕾
《五个孩子和沙地精》(英)内斯比特 译者:马爱农
《假话国历险记》(意)詹尼·罗大里 译者:任溶溶
《翡翠森林狼与羊》(日)木村裕一 译者:彭懿
《兔子坡》(美)罗伯特·罗素 译者:陈薇薇
《艰难的冬天》(美)罗伯特·罗素 译者:陈薇薇
《西顿动物小说全集》(加)欧·汤·西顿 译者:孙淇,王选
《纳尼亚传奇》(英)C·S·路易斯 译者:吴培
《小木屋系列》(美)劳拉·英格尔斯·怀特 译者:马爱农
《吹牛大王历险记》(德)拉斯伯,毕尔格 译者:谭旭东
中国儿童文学:
《稻草人》叶圣陶
《宝葫芦的秘密》张天翼
《小坡的生日》老舍
《怪兽爸爸》彭懿
《黑猫警长》诸志祥
《小布头奇遇记》孙幼军
《哭鼻子大王》叶永烈