双语养育心得:一个动词搞定小宝宝
最近收到一位网友的留言,他说我笔记里的“it’simportant to work to earn money”这句话不怎么样,应该是It’s important to earn breadand butter或者feed the family。我理解他的想法,大概是嫌弃workto earn money不够生动,甚至不够地道。这三种表达相当于对应中文里的“工作挣钱”、“吃的穿的都得去挣”和“养家糊口”,都是地道用法,但跟不同年龄的孩子说话应有不同选择。育儿界有句名言,Keep your baby’s age in mind asyou speak,意思宝宝的年龄决定了大人说话的方式。群群刚满一岁,我自然会选择最简单的workto earn money与她对话,因为我们每天会在无数场景用到work,比如爸爸又在加班了daddyis working overtime again,妈妈要上班了mommy is going to work,爷爷在炉子上烧东西grandpais working on the stove等等,需要加强work这个高频词的exposure。
外界语言示范的暴露数量和质量是幼儿习得语言的关键。家里很少出现breadand butter(我也不想过早地将外国文化植入),feedthe family又太心酸,关键是这两种表达太抽象,难以在其他句子里复制,可以即使准确、地道、生动,我也不会让这些“不合时宜”的词句过早地占用本来就很稀缺的English input。我无法想象从小在双语环境下长大的群群在该开口的时候连work, put, get, fill等基本词汇都不会用,这意味着她找不到用以构建完整句子所需的核心词汇(动词),变得语言破碎,思维滞后,那样的双语养育无疑将是毁灭性的。简而言之,跟什么年龄的孩子说什么话,尤其是双语养育家庭。
无论语言环境是单语还是双语,语言系统极不完善的幼儿(个人理解是两岁以下)需要的是简单、清晰、重复性强的语言示范,这样才能便于模仿,便于创造,顺利形成自己的语言、认知和思维的能力。跟小宝宝说话一忌快,二忌乱(主要指用词前后不一致,比如一会说cup,一会说mug),最忌复杂和累赘,双语养育也一样。记得最初跟群群说英语时,我说的每个句子几乎都又臭又长,比如“看妈妈在倒水”我会说look at how mommy is putting water into the cup,后来发现老外一般说Look, mommy is filling the cup。再比如,在超市把买到的东西塞到袋子里,我会说Mommy is stuffing everything into the bag,其实老外这样说I am packing the shopping,甚至直接说I am packing。也正是这些抓狂的日常逼我只好老老实实“修炼”语言,bilingual parenting by non native speakers本来就是地狱模式。
如今群群已经一岁,双语养育也逾九个月,心得体会也有一些了,今天就记录部分令自己印象深刻的一个动词就能完整达意的例子。
1. Leave相关:把头发披下来Leaveyour hair down。别把你的玩具放在地上,别人会摔跤的don’t leave your toys in on the floor, people might trip on them。
2. Belong相关:垃圾要扔到垃圾箱里litterbelongs in the trash can。轮滑鞋要放在柜子里Skatesbelong in the closet。脏衣服要放到洗衣篮里Dirtyclothes belong in the laundry basket。
3. Carry相关:(玩云梯等)抓紧了,我放手了Hang on tight and carry yourself。你拿你的购物袋,我拿我的购物推车You carry your shopping bag and I carry my shopping trolley。我不能抱你一整天啊I can’t carry you around all day.
4. Stop相关:止痒It will stopthe itching。脚印到这就没了The footprintsstopped。
5. Fill相关:倒水到杯子里Fillthe cup。把裂缝填好Fillthe crack。
6. Stay相关:Sick babiesstay home小朋友生病了就要待在家里。Stayby my side(在公共场合)跟着妈妈,不要乱跑。
7. Fall相关:宝宝摔倒了(注意时态),起来吧You fell down. Are you all right? Up you go。宝宝摔倒了,还磕掉了一颗牙My baby fell and chipped one of the baby teeth。帽子掉到宝宝头上啦The hat fell on baby's head。
8. Empty相关:你想把架子上的玩具都拿走啊?Are you trying to empty the toy rack?
9. Have相关:哎我也希望家里有啊Iwish I had some in the house for you。我喜欢你在我身边It’s fun to have you around。The sun is so bright we have light. 太阳很亮,所以天是亮的。
10. 走得稳不是一天两天的事,需要练习Firm steps don’t come naturally to us, you need to practice。
11. 你不能一不如意就哭啊Youcan’t cry when you don’t get your way。
12. 这些衣服应该放在哪个抽屉里?哦,这里。那这个玩具呢?Which drawer do these toys go in? They go in here. Where does thisgo?
13. 你听,我们踩到树叶上,树叶就沙沙地响When we walk over the leaves, they rustle under our feet。
14. 橡皮筋套空盒子上,弹起来stretcha rubber band over an empty box and pluck it。
15. (整理行李)别落下什么东西Don’tleave out anything。你觉得被小朋友们孤立了Youthink you are left out。
16. 妈妈给你系(餐椅或安全座椅)安全带Now I will strap you into your high chair/car seat。
17. 不要学我说话Don’t repeatmy exact words。
18. 把身上的沙子拍干净Pat awaythe sand。
19. (坐好)不要左右乱动Don’tfidget left and right。
20. 一点疏忽大意都不能有No threatsshould be overlooked。
21. 别在冰上玩!Get offthe ice!
22. 看妈妈转笔Watchmama twirling the pen。
23. The rain came down.下雨了。It beginsto rain. 已经下雨了。I havemy umbrella with me. 我带伞了。
24. 花园里的树都秃啦The treesin the garden are getting bare。清洁工人把树叶在扫成一堆Thecleaning man is raking the leaves into a pile。摘花,采叶Pick up flowers and gather leaves。
25. 不要扯接线板的线No tuggingcord (of the power strip)。
26. 牛奶是喝的,不是给你到处撒的Milk is to drink, not to spill.
27. 敲敲鼓,鼓面就振动了。Wetap on the drum and it vibrates。拨吉他,琴弦就振动了。Strumthe strings of a guitar and it vibrates。
28. 把贵重物品锁在柜子里Keepour valuables locked。
29. 别打狗狗的鼻子Don’tpunch the doggie in the nose.
30. 你不是故意摔坏的You didn’tmean to break it. 我知道你不是故意的You didn’tmean to.
31. 有什么要熨的?What needsironing? 这些都要分类All needssorting。
本帖最后由 Jurlique 于 2016-7-11 08:22 编辑
没看明白,楼主写的东西跟一个动词有啥关系。真以为楼主有啥一个动词搞定小孩子呢!正常一句话主谓宾,难道一般大家说话里面没有动词吗?
也没看出来人家说earn bread and butter 就植入了什么外国文化,国内大街上卖面包黄油的地方几乎跟卖包子的一样多吧。农村都有卖的,只是可能不大好吃,黄油可能是植物黄油。您天天跟小孩说着英语倒是没有植入外国文化。倒是说起面包黄油了就植入了外国文化。您要真不植入外国文化直接中文说:妈妈要保住饭碗就好了。饭碗很中国化啊!很多外国出版物都讨论这个词。还有,这个don’t leave your toys in on the floor, people might trip on them。是什么in on,到底是in了还是on 了。
也没看明白为什么人家说个earn bread and butter就能造成孩子不懂work,put, get, fill这些个词了。这个accuse很 serious哦!
总之,没看明白楼主的逻辑何在
给楼主提个小建议,能不能发帖之前最后检查一下段落,好多词汇都粘连在一起缺少空格,看上去晕啊。 thanks for sharing anyway Jurlique 发表于 2016-7-10 22:13
没看明白,楼主写的东西跟一个动词有啥关系。真以为楼主有啥一个动词搞定小孩子呢!正常一句话主谓宾,难道 ...
不明白你为何如此愤怒,打这么多字难为你了 楼主英文为何常丢掉空格? 本帖最后由 Jurlique 于 2016-7-11 09:25 编辑
楼主这个标题让觉得最有意思的就是她印证了语言人类学家的发现: 西方孩子学名词快,中国(及其他东亚国家)孩子学动词快。原因如下:
it is scarcely surprising that Gentner finds that western children learn nouns much more rapidly than they learn verbs. In fact, toddlers can learn nouns at rates of up to two per day. This is much faster than the rate at which they learn verbs.
Gentner quite reasonably guessed that the large noun advantage would be universal. But it turns out not to be........East Asian children learn verbs at a significantly faster rate than nouns. There are several reasons:
1) Verbs in Chinese, Japanese, and Korean tend to come either at the beginning or the end of sentences and both are relatively salient locations. In English, verbs are more commonly buried in the middle.
2)Western parents are noun-obsessed, pointing objects out to their children, naming them, and telling them about their attributes.
语言不仅仅是外面的一层皮,本身就是文化。楼主一边学着外面的皮,一面拒绝文化二字,连面包和黄油都不敢提是为什么呢?很有趣。中国家长的人Pseudo-OPOL给语言学家,发展心理学家和文化研究学者提供了很有趣的研究课题。
thanks for sharing 楼主妈妈的学习贴,我看了觉得是肯定动脑思考的人才会注意这些简单生活用语里的词,从而想让大家注意学英语要学地道,因此才发帖分享。帖子里有仔细查词的爱钻研旳劲。我觉只是标记而过的人不应该只是收到知识就完了。
Jurlique妈妈指出的时候,态度还好啦。因为要表达的东西比较关键,所以就砍掉了委婉词句。其实能有这样的人来回应,我觉得要比多数人飘过要太有价值了,至少我比较喜欢别人先把说问题说到点。因为我前几天有连看你的学习分享贴呢!但说老实话,确实发现有点晕(就是j指出的时候逻辑引申有些乱:你本意是要说简单动词也能应用广泛。但其后的例子很多是像j说的描述名词代替动词。),当时我也想回帖的,但有别的事影响了(不过我现在是不大愿意回了)。但我真心喜欢讨论学习的气氛。
一点疏忽大意都不能有
No threats should be overlooked.
感觉这里应该有个情景才好,否则两个意思怪啊。
我不得不说,有个问题在阻碍你进步:
1.你做学习笔记,都是中英互译。做笔记是为了让自己巩固知识(分享其次,至少我是这样的哈),这样对照多了,并不利于你建立地道语感。毕竟你已经在关注说英语能不能说地道了。有的中文表达的虽然是一个意思但差着层次,读的时候能感觉到。所以你应该用英语记录才对啊。反正多数爸妈也懒得看的,都是要资料的。。。容我泄气的说。
2.没有情景。孤零零的语句拿出来,并不利于学习的。这种情景要么是当时学到的情景,更好的是自己创造或丰富情景,都能对词句有viseral feeling。这样才不会只是学知识点(因为知识点学不完啊,而是感到用法上英语的模式)
3.笔记里很多语言点,我是觉得如果一直是英文情景/字典坐下来的话,是会触类旁通的,现在却显得是在罗列知识点。感觉是同义词用法是你不知道有,或者对这个词的多义不熟悉所以才觉得值得记下来。虽然这是让普通爸妈注意的好事,但是对于自己学习来说就是显示了个问题。学习方式?
但是你愿意细看下来,这是很厉害的。因为习惯养好了的话效率高。我蛮喜欢大人学英语不光为了孩子学,而是用于自己认识世界。请继续发表啊!
楼主的好学精神,我个人特别敬佩, 赞一个。
您的帖子没来得及看完,就看了前面2段,觉得这句话
“爷爷在炉子上烧东西grandpa is working on the stove”
如果是烧东西(做吃的), 用cooking 是不是更直观,表达的更精确一些呢?
working on the stove, 我的第一感觉是在修炉子,呵呵 这个帖子, 是因为上一个帖子,有同学点评了 it’simportant to work to earn money 这句话引起的。 其实,本身这句话真的不是很地道。
用google 搜这句话,仅有2个回复,一个是中国百度文库,还有一个不知道是什么语的网站。 换句话说,英语母语的人,是不这么说的。
楼主这么好学,最好还是找一些地道的材料来学, 才不枉花费的时间和精力啊。
哎呀,这句和爷爷修炉子还是被你点出来了。我回帖的时候特意把这段删掉来着。因为像high5,和这里好几个英语好的妈妈们是会觉得有问题的,但我觉得能是其他普通的妈妈发现的话就更好了。
it’s important to work to earn money
这句话是那本书里摘录的么?我当时读到的时候觉得别扭。因为通常感觉说it's important to是主观上愿意会认为是应该要的或想要得到。类似
*it's important to work at a job that you enjoy than it is to earn a lot of money.
*It is important to read the instructions carefully before you start.
但其实是家长不得不工作的所以跟后面的work to earn money不是很贴。特别是earn还有努力成分在里面。
要我说,直接we have to work for money to buy... 就完了,跟小小孩说话嘛。
working on the stove没有特殊情景的就是感觉炉子坏了在修炉子。
除了大家都习惯的working on the phone不会认为是修电话。
* THE Met Police has 150 cops working on the phone hacking investigation and just 27 devoted to nailing paedophiles, London's Deputy Mayor said yesterday.
* Tired woman yawning while is working on the phone at breakfast in a restaurant.
觉得有必要补充这点。
逛了这么久的坛子,第一次发现这样有水平的帖子及回复,这本来就是一个学习的地方,大家互相讨论哈,我向你们学习! 强烈建议对句子有疑问的筒子们不要用百度,直接问老外,真的,百度的英文搜索水平众人皆知! 本帖最后由 Jurlique 于 2016-7-13 16:40 编辑
bilingualqunqun 发表于 2016-7-13 15:00
强烈建议对句子有疑问的筒子们不要用百度,直接问老外,真的,百度的英文搜索水平众人皆知!
我能上来说一句吗?楼主,high5版主问的是Google,不是度娘。真的, Google的英文搜索水平是众人皆知的。
版主是问了Google您的那句话,google只给返回了两个结果,一个是度娘里面文库收录的,另外一个版主不知道是啥语言。我也不知道
这样的讨论挺好吧。
没有觉得是有人故意找茬。 学习了。不错的帖子 感谢楼主和各位的分享
页:
[1]