《杜甫诗选(汉英对照)》(美)华兹生英译
https://imgstatic.ctfile.com/upload/portal/19926596/OUTTLn2i/20190514-1557815715106517.jpghttps://imgstatic.ctfile.com/upload/portal/19926596/OUTTLn2i/20190514-1557815726491293.jpg译者华兹生(Burton Watson)简介:
华兹生一生译作甚丰,作品跨越历史、哲学、文学等不同门类。从上世纪五十年代至今,他译有《老子》《庄子》《左传》《论语》《史记》《汉书选译》《南华经》等大量经典文史作品,并翻译了寒山、杜甫、苏轼、陆游等人的诗歌,在读者中影响深远。美国笔会称他是“古典东亚诗歌在我们时代的发明者。美国文学翻译家协会前会长约翰·巴尔科姆曾这样评价他:“华兹生不需要任何介绍。他是翻译中国古典历史、哲学与诗歌的先驱人物。通过他的书和翻译,他对将中国历史与经典文献介绍给英语世界所做的贡献,可能比任何人都要多。”
华兹生1925年出生于纽约近郊的新罗谢尔市,17岁时从高中退学,加入美国海军。1945年9月,二战刚结束时,华兹生所在的军舰短期停驻在横须贺海军基地,这促成了华兹生与日本和东亚地区的首次接触,也正是此时开始,华兹生对日本和中国文化产生了浓厚的兴趣。
1946年,退伍后的华兹生通过退伍军人法案的资助进入哥伦比亚大学,主修汉语和中国文化,兼修日语,师从美国汉学家傅路德和中国学者王际真。1951年获得硕士学位后,华兹生曾计划前往中国继续学习中文与中国文化,但因冷战和其美国身份未能实现。同年,华兹生搬到日本,成为同志社大学的英文教师,并成为日本汉学家吉川幸次郎的学生及研究助理。1956年,华兹生在哥伦比亚大学获得博士学位,他的博士论文主题为司马迁及《史记》。此时他开始着手翻译《史记》,在1961年推出了《史记》译本。
1960年代,华兹生的主要译作集中于诸子论著,先后完成了《墨子菁华》(1963)《孙子精要》(1963)《韩非子菁华》(1964)《庄子菁华》(1964),并推出了一本苏东坡的诗集选译。
华兹生最喜欢、最下功夫的当属庄子的作品。1968年,他出版了《庄子全译》。在华兹生看来,《庄子》的翻译是最具挑战性的,因为庄子的思想深具独创性,并且常常使用充满悖谬的表达方式。但《庄子》的翻译也是最令他满足的,因为翻译《庄子》时,译者能够以极大的创造力和想象力去运用语言。
https://imgstatic.ctfile.com/upload/portal/19926596/OUTTLn2i/20190514-1557816090293966.jpg除了文史作品,华兹生还对诗歌抱有浓厚兴趣,曾译介寒山、杜甫、苏东坡、陆游、白居易的大量作品,并就汉赋、前唐诗、宋词都出版过专门译著。此外,他还译有不少佛学著作,其中包括《维摩诘经》《法华经》《临济录》等。华兹生本人是佛教徒,曾长期每天进行冥想。
华兹生对原文理解深透,译文准确,译笔优美。他曾强调中国学者王际真对其翻译理念的影响:“他(王)非常强调翻译不仅要意义准确,而且英语的文体亦需漂亮易读。在他的影响下,我学到了翻译时要特别注意使用怎样的英文。每当看到生硬的翻译时,他的批评都毫不留情。”
https://analysis-contents.ctfile.com/ca/19926596/5544/c53c83.png
下载地址:
[杜甫诗选(汉英对照)].(美)华兹生英译.pdf
杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu)
https://imgstatic.ctfile.com/upload/portal/19926596/TazPxWM3/20190514-1557816966785238.jpgEnglish | 2015 | ISBN: 1614517126 | 2962 Pages | PDF | 16.9 MB
This volume work is the first complete translation of the poetry of Du Fu, the greatest poet in the Chinese tradition. The entirety of Du Fu?s works provides a more nuanced portrait of the author than the standard selections. It gives testimony to the great rebellion of 755, but also poems on building a chicken coop and repairing bamboo plumbing. In the whole we discover how the sublime and quotidian are united in a larger vision of life.
据哈佛大学官方新闻网站《哈佛公报》(Harvard Gazette)4月11日的报道,美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)历经八年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu),这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。
西方对中国诗歌的翻译向已有之,成果丰硕,长久以来已有大量选集、专集面世。西方世界首部杜甫诗全译本是德国汉学家的查赫(Erwin Von Zach)德译《杜甫诗集》,后亦有选集如美国诗人汉米尔(Sam Hamill)的《对雪:杜甫的视域》,美国著名汉学家华兹生(Burton Watson)的《杜甫诗选集》等等。但对杜甫全部诗歌的英语翻译是少之又少,有民间学者曾做过尝试,宇文所安的全译本可谓开学界之先。
https://analysis-contents.ctfile.com/ca/19926596/5547/310411.png
下载地址:
The Poetry of Du Fu.pdf
谢谢分享. 谢谢分享 谢谢楼主分享~~ 这个逼格高!感谢楼主了
谢谢楼主分享~~
页:
[1]