英语高手请教个问题
昨晚读The three little pigs,里边有一句Not by the hair on my chinny-chin-chin!怎么翻译呢? 查了一下资料,挺有趣的。这得说回原句的出处:童话《三只小猪》。原文如下:狼:"let me in. Let me in."
小猪:"Not by the hair on my chinny-chin-chin"
狼:"Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in!"
重点是这几句对白是典型的押韵手法,目的只有一个,是为了让儿童更好地记住童话里的对白情节,而句子当中重复、简单、有趣的音节也能更好地以童谣的形式唱出来,以便吸引儿童。
简单地说,Not by the hair on my chin 就是 No Way 的意思,但这是非常陈旧的用法了,不下一百年前的一句俗语。很难解释为什么要这样说,只能确定那是童谣的写法,大家知道很多时候童谣也就是顺口溜,很难再深究其源头。
LZ的龙凤兄妹和我们一样大。 学习。。。
页:
[1]