求翻译一小段文字
本帖最后由 肥爸唐僧 于 2010-11-2 18:53 编辑本贴本发布在加州学习小组,无奈应者廖廖,特移步此处. 有奖求翻译.这是一段小孩说唱的RAP, 我知道大意, 却难以精确表达,更难以有韵味地翻译出来. 所以重金求翻译
MONTAGUE BOYS
CHORUES :C A P U CAPULET, CAPULET BOYS,
M O N T MONTAUGE, MONTAGUES BOYS.
VERSE1: Dressed up and you don't wanna get messed up.
You and your boys well you look a little stressed up.
You're in the street where the bad men rest up.
Journey's end, you've arrived at the last stop.
Watch this space, you can't get around it.
We're trouble, we can't do without it.
Can't hide or run from the truth.
Look at me, I'm the living proof.
CHORUS: C A P U CAPULET, CAPULET BOYS.
M O N T MONTAGUE, MONTAGUE BOYS.
C A P U CAPULET , CAPULET GIRLS.
M O N T MONTAGUE, MONTAGUE GIRLS.
VERSE2: Face me but don't you ever underrate me.
I'm the man, you're not big enough to take me.
Here's a line, " You either love or hate me".
One of a kind, you can't recreate me".
Making sure that you understand me.
That's the way that things are s'posed to be.
Nobody messes with the Capu family.
AH ha, to be or not to be.
CHORUS: C A P U CAPULET, CAPULET BOYS.
M O N T MONTAGUE, MONTAGUE BOYS.
C A P U CAPULET , CAPULET GIRLS.
M O N T MONTAGUE, MONTAGUE GIRLS.
VERSE2: Face me but don't you ever underrate me.
I'm the man, you're not big enough to take me.
Here's a line, " You either love or hate me".
One of a kind, you can't recreate me".
Making sure that you understand me.
That's the way that things are s'posed to be.
Nobody messes with the Capu family.
AH ha, to be or not to be.
CHORUS: C A P U CAPULET, CAPULET BOYS,
M O N T MONTAGUE, MONTAGUE BOYS.
C A PU CAPULET, CAPULET BOYS.
本帖最后由 巍巍 于 2010-11-9 22:34 编辑
合唱:C A P U 凯普莱特,凯普莱特家的男孩子们 M O N T,蒙太古,蒙太古家的男孩子们
第一节:
盛装打扮吧,孩子们
你不会喜欢邋遢肮脏。
坏人休憩的街道上
你站在那里,你略显紧张,
行程结束,你已到达最后一站
看此空间的困扰,你无法解决
麻烦是朋友,如影随形
真理无从逃脱,也无法隐匿
请看看我,我就是活生生的例子
第二节:
请面对我,但永远不要低估了我
我是真正的男人,
你羸弱若此,怎能打败我。
有个底线:“要么爱我,要么恨我”
我是独一无二的,你无法重塑我。
请确保你了解我
事情本该如此
没人会打倒凯普莱特家族。
啊,生存还是灭亡!
要把RAP有韵味地翻译出来,得去找寿君超吧 ;P 英语不算难,难的是汉语{:83:}
你就是出2000贝,我等凡人也没这个能力来拿。
为什么要译呢?看懂就算了。
回复 dtxxm 的帖子
不是一定要翻译,而是,总得能说出来大意吧?你不能说,我知道这意思了,啥意思呢?我说不出来... 本帖最后由 肥爸唐僧 于 2010-11-2 18:52 编辑
歌在这,大家听一下:)
http://www.tudou.com/programs/view/tkkVWTueHbA/
鸣谢译者:月如
合唱:C A P U 凯普莱特,凯普莱特家的男孩子们 M O N T,蒙太古,蒙太古家的男孩子们
第一节:
你和你的孩子们,
请披上盛装,
你不会喜欢邋遢肮脏。
你来到街上,坏人们等在那里,你略显紧张,
旅程已结束,你已到达终点
看看这个宇宙吧,你无法躲藏
我们身陷困境,我们无法挣脱
真理无从逃脱,也无法隐藏
看看我,我就是活生生的证据
第二节:
请面对我,不要小看我
我是真正的男人,
你幼稚若此,怎能打败我。
有句话:“要么爱我,要么恨我”
还有一句:“你不能再造我。”
请告诉我,你明白了我!
事情本来就该这样。
没人会打倒凯普莱特家族。
啊,生存还是灭亡!
我一度不爱看任何翻译作品,因为我以为现在的多数翻译就是白开水..而这小诗翻译的,让我又对当下翻译有了些许的信心.原来翻译也可以挺美:)
页:
[1]