wing 发表于 2011-10-25 12:29:35

zt--英文再牛又如何,更优美的绝对是中文,看看人家NB的翻译

本帖最后由 wing 于 2011-10-25 12:31 编辑

Someone like you
另寻沧海
--Adele
阿黛拉

I heard, that your settled down.  
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.  
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.   
料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张惶?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.  
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,  
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I'll find someone like you.  
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

You'd know, how the time flies.
光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.  
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
We were born and raised in a summery haze.  
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Bound by the surprise of our glory days.  
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.  
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,  
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I'll find someone like you.  
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

Nothing compares, no worries or cares.  
无可与之相提,切莫忧心同挂念。
Regret's and mistakes they're memories made.  
糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。
Who would have known how bittersweet this would taste?  
此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?

Never mind, I'll find someone like you.  
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

capm 发表于 2011-10-25 12:33:35

有才人!!!


capm于2011-10-25 12:33补充以下内容:
有才人!!!

娇娇的妈妈 发表于 2011-10-25 12:37:42

太有水平了,英文相比之下简直没法看了

xianyun0403 发表于 2011-10-25 12:39:18

wing 发表于 2011-10-25 12:42:03

xianyun0403 发表于 2011-10-25 12:39 static/image/common/back.gif
翻得不错哦,言简意赅,意味深长。
反对读经的都来看看吧,中国文化到底有无可取之处?

你是指诗经?

清风过山岗 发表于 2011-10-25 12:50:43

牛人一个!

gzjoantse 发表于 2011-10-25 12:51:35

本帖最后由 gzjoantse 于 2011-10-25 12:52 编辑

我永远无法达到这水平{:soso_e127:}

时懒时勤 发表于 2011-10-25 12:57:57

国学造诣深厚,大部分人达不到这个水准的,能用白话文表达得简洁清楚已经不错了。

cyndafu 发表于 2011-10-25 13:05:21

翻的好也是因为人家英语也好么..

rechil0828 发表于 2011-10-25 13:06:25

英语是工具。。。。。

lisazgc 发表于 2011-10-25 13:19:10

中文不到一定的境界也是翻不出来的

yulidzy 发表于 2011-10-25 13:19:39

呵呵,这文采实在是。。。。

疏桐 发表于 2011-10-25 13:28:48

对我们来说,国文是底蕴,英语是工具~

萤火虫慢慢飞 发表于 2011-10-25 13:29:11

语言都是工具,思维简洁优美才重要

double 发表于 2011-10-25 13:29:51

谁翻译的,这么好

flora602 发表于 2011-10-25 13:32:58

英文和中文都写得好好啊

xcqlucky 发表于 2011-10-25 13:40:02

文字功底不错啊,这样也行。

ykuaiji 发表于 2011-10-25 14:08:05

中文翻译的这么好,功底得多厚呀

青青子衿 发表于 2011-10-25 14:20:42

也太有才了,就读中文很美的说.

希望就在明天 发表于 2011-10-25 14:21:48

太有语言天赋了...服

fantacy 发表于 2021-3-25 16:52:14

雙楹 发表于 2021-6-11 11:19:36

We were born and raised in a summery haze.
页: [1]
查看完整版本: zt--英文再牛又如何,更优美的绝对是中文,看看人家NB的翻译