中文绘本,书名你能翻译的更离谱点吗
本帖最后由 lieben 于 2011-12-28 17:17 编辑今天整理家里的书到电脑。因为软件只支持自动提取亚马逊美国站的书本资料。所以每本中文翻译的绘本我也都是用原文登记的。不找不知道。一找吓一跳。书名本来就是整本书的精髓,如果翻译的不好还真不如直译啊。owen原文的主题是owen,译本阿文的小毯子主题成了毯子。好吧,这个影响还不大。发现一本《我不知道我是谁》原文是You're a Hero, Daley B,从原文书名看就知道这是自我认同的书,翻译了以后书名给人的感觉变成自我否定了。是国情要求吗?这。。。。。。
让我想到人家翻译我们的四大名著了。强烈要求以后译本引进应该带上原名。这点蒲蒲兰做的就比较好。都有原名可查。
补充。我的阅读能力有限。我看我不知道我是谁的时候就觉得这本书很好玩了。daley b变成英雄了都不知道自己是谁,这确实很幽默。等看了英文原名。我才突然明白这是一本自我认同的书,我的理解能力果然有限啊。。。。
哈哈 是的 应该附上 平时没太注意这个问题,你举的第二个例子让人感觉好像是两本书。 引进翻译简直是粗制滥造!
所以国内近年都没有出过什么好书。 没有办法的事情拉 《我不知道我是谁》这个是有点无厘头的 本身绘本也是无厘头的幽默 我觉得还好啊~孩子很喜欢读!
原名《You're a Hero, Daley B》反而一开始就把谜底揭晓了,不好玩了啊 呵呵,现在有些翻墙确实不大好,毕竟两种语言区别很大啊 不知道翻译家都是干什么吃的。 雖說是配合國情~但也扯了點 这个……太专业了 我不知道我是谁》原文是You're a Hero, Daley B
{:101:} 语言的差异吧,有些地方确实无法精确地表达出来 确实翻译的不好 这是八版吗?怎么这么严肃? 故,我越来越支持英文的直接读原版
当然如果翻译得不错,也可以入引进版的 感觉有点儿不靠谱! owen主题我也想过。题目为什么是小毯子了。觉得是有些怪。
電影的翻譯也常翻譯的超好笑的 好象外国很喜欢用人名当名字,可是中国这种现象很少见的 引进翻译简直是粗制滥造! 同感。常常猜不出到底是什么意思的。 owen还容易理解的。。。 哈哈{:soso_e101:} 翻译水平参差不齐,现象普遍 买了好多绘本没注意过这个问题 搞不清楚~~~
还是尊重原文能更好的领会~ 尽量买原版吧。原汗原味。 我倒觉得把owen翻译成阿文没什么不妥,信谊的书很多都是把外国人名翻译成国人的小名,这样便于小孩子接受。
其实我想诟病下maths start的中文版,译得那叫一个生硬,怎么读都不顺口 支持引进版把原书名一并写在封面上。国内的翻译,有时真的让人无语。
页:
[1]