咨询:关于绘本奥利薇的中文翻译问题
奥利薇那本书买的中文版本,自己写上的英文,为了省银子嘛!结果发现第24页(自己数的,书中没有页码),身上沾着斑斑点点颜料的奥利薇坐在楼梯上的那副图,英文是“timeout”,中文翻译成“喔哦——时间差不多了!”。
我知道,timeout是欧美家长、老师惩罚小孩的一种方式。结合上文奥利薇从美术馆回来后在家里墙上画了一幅抽象画派的图画,弄得到处都是,正好妈妈开门看到。下文是奥利薇洗澡,吃了顿美味的晚餐(又是欧美家长惩罚后常见的安慰方式)。
觉得那个中文翻译有问题,是不是呢?望明白的同学指点。
楼主好心细啊,我真没注意 我觉得你的理解是对的,Olivia因为乱画而受time out的惩罚,然后还要洗澡。但是中文要如何翻译才一样言简意赅,或是译者想避开类似惩罚的字眼就不得而知了。中文翻译就是容易有误导或是曲解或是少了深一层的意味啊!
页:
[1]