最近在看 good night moon,有句话不太确定
And a quiet old lady who was whispering "hush"译:年老,耳聋的女士?
如何用英文,帮助小宝弄明白这是怎样一个 lady 呢?--请高手指点
虽然还没有给小宝讲,整本书看过一遍,基本是名词,唯独这句,形容词句有些复杂。
同求解。。。我们最近也在看这本书
一个安静的老妇人? 老奶奶。。。。 And a quiet old lady who was whispering "hush", 我看到的版本是 - And Goodnight to the old ladywhispering "hush", 到底哪一个对?
如果是 And a quiet old lady who was whispering "hush", 是:“安静下来吧”安静的老妇人低声的说着。
如果是 And Goodnight to the old lady whispering "hush", 是:对轻声说着”安静吧“的老婆婆, 道一句晚安。
请参考。。。 {:soso_e100:}
yueyuebanban 发表于 2012-1-31 17:07 static/image/common/back.gif
And a quiet old lady who was whispering "hush", 我看到的版本是 - And Goodnight to the old ladywhisp ...
我的是第二句 还有这么复杂的呀 yueyuebanban 发表于 2012-1-31 17:07 static/image/common/back.gif
And a quiet old lady who was whispering "hush", 我看到的版本是 - And Goodnight to the old ladywhisp ...
我的书上两句都有啊,一个在前半部分,一个在后半部分 我没有这本书, 是网上查的! 翻译对吗? 我怕我中文翻的不好! {:soso_e149:} 等高手解惑。 进来学习,好久没给孩子讲绘本,现在都是讲的分级读本 一位安静的老女士正在小声说:“哈” 我都是直接读英文不翻译的 老妇人打着哈欠 等高手解惑 In the great green room
there was a telephone
And a red balloon
And a picture of--
The cow jumping over the moon
and there were three little bears, sitting on chairs
and two little kittens and a pair of mittens
and a little toy house and a young mouse
and a comb and a brush and bowl full of mush
and a quiet old lady who was whispering "hush"
Goodnight room
goodnight moon
goodnight cow jumping over the moon
goodnight light and the red balloon
goodnight bears goodnight chairs
goodnight kittens goodnight mittens
goodnight clocks and goodnight socks
goodnight little house and goodnight mouse
goodnight comb and goodnight brush
goodnight nobody goodnight mush
and goodnight to the old lady whispering "hush"
goodnight stars, goodnight air
goodnight noises everywhere.
http://pic3.picturetrail.com/VOL18/595570/7439298/98368494.jpg
high5 发表于 2012-2-6 01:51 static/image/common/back.gif
In the great green room
there was a telephone
And a red balloon
high5
能否帮忙解释下,
and a comb and a brush and bowl full of mush
and a quiet oldlady who was whispering "hush"
结合上一句,第二句应该是个加了形容的名词
也许是语言上的差异,这句话翻成中文,一个在说嘘的女士就行了?
dion_tang 发表于 2012-2-6 09:29 static/image/common/back.gif
high5
能否帮忙解释下,
and a comb and a brush and bowl full of mush
这本书我记得虎妈专门开贴讲过的。 作者还写了另外一本The Runaway Bunny
在The Runaway Bunny 中, 故事描述的是一只兔子妈妈和一只兔子宝宝的故事。
而这个故事中,坐在房间中间的是不是就是那只兔子妈妈呢?
可以注意到,这本书里前面的句子用了很多押韵词。(我都给加粗了)。
这里用hush 其实也是为了和前面的
And a comb and a brush
And a bowl full of mush
的brush, mush押韵用的。
这个故事是一个睡前故事,为了哄孩子睡觉的哈。
大人在哄孩子睡觉的时候,都是尽量的让孩子放松,安静下来。 Hush在这里应该是指兔子妈妈在哄小兔子安静下来。
另外一首儿歌中也用到了hush, 也是哄孩子睡觉的催眠曲。
Hush, Little Baby Lyrics
Hush, little baby, don't say a word,
Papa's gonna buy you a mockingbird.
And if that mockingbird don't sing,
Papa's gonna buy you a diamond ring.
And if that diamond ring turn brass,
Papa's gonna buy you a looking glass.
And if that looking glass gets broke,
Papa's gonna buy you a billy goat.
And if that billy goat don't pull,
Papa's gonna buy you a cart and bull.
And if that cart and bull turn over,
Papa's gonna buy you a dog named Rover.
And if that dog named Rover won't bark.
Papa's gonna to buy you and horse and cart.
And if that horse and cart fall down,
Well you'll still be the sweetest little baby in town.
我们正好在看这个绘本我这个英盲,都不会提问题 high5 发表于 2012-2-6 10:59 static/image/common/back.gif
这本书我记得虎妈专门开贴讲过的。 作者还写了另外一本The Runaway Bunny
在The Runaway Bunny 中, 故事 ...
谢谢指教,马上就去爬虎妈的楼。
学习了,很深 我的理解就是一个安静的老奶奶低估着说“嘘,安静”。 hush little baby, don't you cry
mama's going to buy you a mockingbird
就是嘘,别说话那个动作
页:
[1]