请教海尼曼《traffic》一课最后一句的的中文翻译
请教海尼曼中《traffic》一册中最后一句“Look at the traffic.” 如何翻译成中文?光是traffic就是“交通”的意思,但是这课配的图是交通工具塞车,在百度上的自动翻译也是译成“看这拥挤的交通”,所以有点把握不准。
A. 看这交通。
B. 看这拥挤的交通。
看看这交通状况! 其实我觉得这就是一个配图的词语表达,孩子看图理解就好了,没有必要如此认真地翻译的。 疯狂的小豆子 发表于 2012-2-2 15:59 static/image/common/back.gif
看看这交通状况! 其实我觉得这就是一个配图的词语表达,孩子看图理解就好了,没有必要如此认真地翻译的。
谢谢啊!我也觉得您这翻译比较顺,但就是自己有点纠结,因为我是把宝宝看到不看的英语海尼曼翻译成中文小书给宝宝看,所以怕自己把握得不准,您这一说我也感觉踏实了 呵呵{:soso_e181:}
不翻译。以后带孩子坐车或上街的时候往街上指一下:Look at the traffic!孩子自然而然就明白了。
翻译多了会让孩子也养成翻译的习惯。
Traffic指交通的状况,可以是拥挤的也可以是不拥挤的,在这里的语气里就是感叹交通拥挤。 ThinkingFish 发表于 2012-2-4 18:03 static/image/common/back.gif
Traffic指交通的状况,可以是拥挤的也可以是不拥挤的,在这里的语气里就是感叹交通拥挤。
很详细,谢谢你~{:soso_e181:}
呵呵呵,学习了。 是看这拥挤的交通吧,看电影多点就会译得好,因为电影带有说话口气,动作和表情。比如说这么话时,摊开双手,头一扬。或说话是停顿重音不一样也不一样啊。
不是很清楚呢 确实如此,我每次也太注重翻译,其实孩子可以以自己的方式理解 我每次也是读英文书的时候不知道怎么给孩子翻译,总怕自己翻译的不太准确。 不同语境可以有不同意思:
1.光字面来看,就是看看交通状况
2.如果在堵车,坐车里很烦,说这句的意思,就是‘看这车赌的呀’,其实也是从‘看看这交通(状况)’引申的
页:
[1]