怎样看待英汉对照读物
10多年前的英语读物基本以英汉对照为主,比如当时流行一时的书虫系列分级读物,床头灯3000词读名著,都是以英汉对照的方式,而且配了磁带或光盘。在当时已经是很先进了。时过境迁,现在新版的书虫读物,已经换成全彩页,纯英文的画册了。床头灯也出了纯英文版。说明了现代英语理念的更新。
不过,看看书虫的一些书,感觉还是有些难懂,尤其是意思上的理解,文化上的障碍。就是看中文,也感觉有理解问题。比如那个了不起的盖茨比,很多描写,故事到底表现什么,和我们中国文化背景相差很大。这样的话,是不是保留中文更好呢?
要不外文,要不中文,别两头都弄不好。 我也觉得还是不要中文翻译好,如果翻译水准高还好,如果翻译不通,更耽误事情。 孩子学习还是建议用纯英文读物 对啊,中英语双语的书看起来总是很怪的. 跟进来学习。 以前觉得双语的好,现在教小孩发现其实纯英文更好 建议纯英文。双语会依赖中文。 进来学习的 原来自己学习的时候,双语书只会看中文,哈哈 全都浪费了
可是,现在女儿学英文的,比如MTH,我觉得双语很有必要,省去了自己翻译不准而到处找答案的时间。不是给学习者使用,而是给辅导者使用的。 本帖最后由 jennyandwei 于 2012-2-8 13:41 编辑
在国外上ESL时,有些外国老师不能中国人用中文字典!他感觉这样还你在学中文! 从不买双语书
页:
[1]