求教five little monkeys里面的一句话
five little monkeys jumping on the bed.里面,医生说:no more monkeys jumping on the bed.应该怎么翻译呢?翻译成:小猴子不要再在床上跳了!这样对么?
可为什么小猴子掉下去以后,猴妈妈都要再打电话问呢?
很弱的问题么?请好心的爸妈帮我解释,不要说我笨哦~~呵呵。 本帖最后由 honlying 于 2012-2-28 02:12 编辑
你好,许多年前在教这首童谣的时候,刚开始自己翻译成"这下再没猴子在床上跳了”,觉得非常矛盾,之后教学主管告诉我们的前四段的最后一句应该是“that what you get from jumping on the bed”这就是你们在床上跳啊跳的后果。最后一段最后一句是“no more monkeys jumping on the bed”这下再没有猴子在床上跳了。这么多年我也是这么教的。
前几个月买了five little monkeys jumping on the bed后面又发现很多歌版本最后一句的翻译都和楼主的一样~我也糊涂不清了~
本帖最后由 koufuku 于 2012-2-28 11:11 编辑
koufuku于2012-2-28 11:11补充以下内容:
爸妈网里那么多父母都买了这本书,大家都是怎么教的呢
honlying 发表于 2012-2-28 02:10 static/image/common/back.gif
你好,许多年前在教这首童谣的时候,刚开始自己翻译成"这下再没猴子在床上跳了”,觉得非常矛盾,之后教学主 ...
十分感谢交流 我也是这么交的
还是很困惑 重复性,小宝的喜好,jumping on the bed又是低幼版的,所以尽量重复再重复。
no more monkey jumping on the bed.这句话的引进版是这么写的,猴子不能在床上跳。
有人提出之前版本前四段的结尾句是~~,和现在的不一样。我觉得no more~~~更容易上口。重复5遍,小宝不是要爱死了。 我感觉楼主翻译的对的。医生告诉猴子宝宝以后不要在床上跳了。 个人觉得不用纠结怎么翻译吧,呵呵,小孩子喜欢就行了,让小朋友自己去理解不是更好么。我一直没有给小子翻译个,每次读到这里,小子就会接过这句来自己读,还会慢慢的变,一次比一次的声音大,呵呵。 学习了啊,我昨天看了也纠结怎么翻译呢 不知道中文版本是怎么翻译的? 没有更多的猴子在床上跳了,我是这样理解的 原来不止我一个人纠结这个问题,呵呵 妈妈们好仔细啊 “不要让小猴子在床跳了” 这样好像比较符合中文的习惯。 遇到同样困惑,来学习的。个人认为是这下再没猴子在床上跳了。好像是医生和妈妈说完处理方法之后的感触。
页:
[1]