有妈妈读过《DOWN THE BACK OF THE CHAIR》吗?
最近跟孩子一起看这本书,中文名叫〈沙发底下蔵着什么〉,第一遍看下来觉得很有趣,异想天开,天马行空,匪夷所思。第二天看的时候,读到“妈妈的平底锅,漂亮的小扇子”,突然觉得如果用英文是不是更押韵啊,摘抄部分中文和网上找来的部分英文原文做对比:“瞧瞧,一盒大头针,还有双胞胎中的一个,也在沙发下面呢。”
A packet of pins, and one of the twins, down the back of the chair.
“妈妈的平底锅,漂亮的小扇子,原来都在沙发下面啊……”
A pan, a fan that belonged to gran,down the back of the chair……
翻译得也跟原文不一样,
gran [ɡræn] n.[主英国口语] =grandmother
“一堆面包渣儿,一把梳子,一个小丑,一名海盗和他的藏宝图,一条正在打盹的小龙……”
A crumb, a comb, a clown, a cap, a pirate with a treasure map, a dragon trying to take a nap---
没找到完整的英文原文,但就是这么几句,已经琅琅上口,令我非常向往,再回来看中文,顿觉索然无味。如果那些语言优美的英文原版绘本在翻译引进时都能附上原文,那该多好啊!怀念傅老,能把译文写得比原文反响还大,如此功力,何时得见后来者!
http://www.ebama.net/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 该贴已经同步到 jasmine1376的微博 这的确是绘本翻译的一个大缺憾. 现在许多外国童书在文字编排上都考虑压韵, 原是方便人家孩子学语言的. 我们拿来主义地搬回来, 可无论如何不可能翻译成全压韵的. 能文字顺畅就不错了. 诗歌翻译向来不可能意韵兼顾. 只好忍受了. grandmother不是奶奶吗
本文摘自: 爸妈网(www.ebama.net) 详细出处请参考:http://www.ebama.net/thread-69776-1-1.html 中文,英文绘本都没有看过。看过的介绍一下 没办法,中文和英语发音差那么多。肯定做不到一样押韵。 chloe0507 发表于 2012-4-14 14:29 static/image/common/back.gif
没办法,中文和英语发音差那么多。肯定做不到一样押韵。
能在后面附上原文就好了
看看打瞌睡的房子。就知道中文和英文的区别。有些作品还是不要翻译。不然就不是那个味道了。 我发布了这本书的英文版
http://www.ebama.net/forum.php?mod=viewthread&tid=117845&page=1#pid2627607
多谢分享,多谢多谢 多谢分享
本文摘自: 爸妈网(www.ebama.net) 详细出处请参考:http://www.ebama.net/thread-69776-1-1.html
页:
[1]