Proposition 227[1] was a California ballot proposition passed in the June 2, 1998 ballot. It effectively ended bilingual education programs in the state (with some exceptions) and replaced them with the Structured English Immersion model.[2] The bill's intention was to educate Limited English Proficiency students in a rapid, one-year program. It was sponsored by Ron Unz, the runner-up candidate in the 1994 Republican gubernatorial primary. The proposition was controversial because of its close proximity to heated political issues including race, immigration, and poverty. The methods of education enacted by the proposition reflect the electorate's support of assimilation over multiculturalism. It passed with a margin of 61% to 39%. Although many still argue today about the effects of the proposition, research on its success is for the most part inconclusive.
1, 你随手从你家娃正在读的读物中随手挑的一些东西。 你家娃是自己读呢,还是你给他翻译成中文来让他理解呢?如果是他自己读的话,他自己能将这些词汇和词汇所包涵的内在含义链接起来,你说是吧。
对于英语为外语的中国孩子,如果水平和你家娃相当的话,也可以做到对于这些词汇理解。 如果水平离你家娃差的很远的话,用中文翻译去理解这些词汇,也就是:
英语的声音或是文字<--------------->中文<---------------> 真实世界的事物
也可以达到理解的目的。 也就是说,最终的目的是一样的理解,只不过中间插了另一种语言的转换。 目的相同,手段方法不同。 看似简单快捷,其实呢? 国内教学一直沿用的就是语法分析+翻译的方法,最终效果如何呢?
再有,如果英语为外语的中国孩子,水平和你家娃阅读的资料差距比较多的话,硬要读这样高难度的读物的话(相对水平低的孩子来说的),是不是违背了i+1 的原则了呢?为什么不从适合孩子阅读水平的材料读起,慢慢往上升呢?
2, 3 漏屋那篇文章谈论的对象是国内想学英语,或是英语没有学好,不得法的人群; 而不是美国天才,美国的天才高中生,和美国大学一年级新生,你说是吧。
在学习一种新语言最初的几年年当中,是先学习语法,分析语法,拆分句子,注重句子模式呢;还是通过听和读先培养起语感,注重语言和事物的具象,图片,动作,表情,场景。。。建立起联系呢?