读完MTH21,鉴于之前的二十本实在是过于泛,这次用了JEAN家分享的练习。做MATCH体会到单词单拿出来真是一个都不认识
,后面的文章理解还可以。不想再花时间单独背单词了,就这样吧。什么样的妈有什么样的娃儿,倒匹配。
之后又读了一下中文百科全书和世界历史中关于美国内战的介绍,并看了一个纪录片,很详细,感觉立体起来。
MTH22备课,托马斯潘恩的一段话
THESE are the times that try men's souls. The summer soldier and the sunshine patriot will, in this crisis, shrink from the service of their country; but he that stands it now, deserves the love and thanks of man and woman.
好高难啊,summer soldier & sunshine patriot指什么呢?到处查终于看到柯岚的一篇文章‘《美国危机》翻译过程中遇到的几点疑难》’。
在美国革命期间,那些在春夏间参加大陆军但是秋冬间就开小差的士兵被称作summer soldier,Sunshine patriot比较适宜的翻译应该是“见风使舵随时俯仰的爱国者”。
“这是磨炼人的灵魂的时候,能共享安乐,而不可共患难的人,在这场危机中将在为国服务中退缩,可是现在能够挺住的人,应该受到男男女女的热爱和感谢。”(朱学勤译:《两个世界的英雄:托马斯·潘恩》)。这与百度百科中关于潘恩人物介绍里的内容一致,看来百度百科还挺靠谱。
当年自己念书时要是这么用心,是不是一切都不一样了呢?