为什么中西方的动物叫声不一样?
——读 My little library of farm animals
早上一睁开眼,小朋友就翻身去拿新书My little library of farm animals,抽出来一本一本的给我读。相比较昨晚囫囵吞枣,今天可就非常有耐心。读完一本,转身又拿一本,现在天气也较冷了,但是看小朋友这么有兴致,也不忍打断,倒是姥姥不愿意了“赶快穿衣服,别感冒了”。这时小朋友拿了chickens这本,指着封面问“这是什么”,答曰chicken;又指着封底的小动物问“这是什么”,答曰horse。这时我才发现六本的封底拼在一起又是一匹马。这套书做得真有心思:不仅能认识了小动物,还有拼图的小游戏,赞一个。
这里有个疑问:不知道是中西方发音的方式不同还是中西方动物的叫声不一样导致的?
chicke:cluck。中文:咯咯咯
duck: quack。中文:嘎嘎嘎
pig:oink; horse:neigh
尤其是sheep:baa,baa。我发音的时候小朋友根本不知道我在说什么,后来我读这本的时候直接改成了咩咩咩。。。