网站公告
点击问题反馈。微信登陆的用户请及时在个人中心设置登陆密码,并且牢记自己的用户名。
头像上传问题点击此处

转-文盲教育的好处:压根就不知道错误的英语是什么样的!

热度 6 已有 533 次阅读 2014-6-28 11:57 系统分类:成长记录 学习英语 , 汉语意思 , 中式英语 , 上下文 , 精密

掌握英语有两种方法:一种是直接的以母语的方式学习,一种就是我们这种基于语法翻译法的应试教育。而漏屋老师说:真正想获得准确的英语,唯有直接的输入母语,我们是不可能通过语法来精密的构造出语言来。即使语法上天衣无缝,人家母语的人也不见得就这么说,就这么用。 一句话该怎么说,就听听母语的人怎么说就行了,一个词是什么样的意思,放到母语的上下文中理解就好了,再精确的翻译,也不可能翻译的地道,况且有些根本不能被翻译。 应试教育的实质,是在教一种不精确的英语,一种借助于语法规则和不准确的汉语意思,鼓励大家瞎胡编句子的英语。并不是一种原味英语,而是瞎编乱造搞“人工英语”。说白了,有点鼓励造假的味道。这也是一件挺折磨人的事情。 但问题是,有不少人词汇有限,不能达到像学习母语的方式来学习英语,但是这有限的词汇还想阅读和表达,那就只有借助语法-翻译法了,在这种方法的帮助下,才能有效的利用有限的知识造出人工语来,形成一种中介语:inter-language,中式英语,多少也就达到学习的目的了。长期这么学下去,错误的表达和对词汇不精确的使用,就会形成石化的效果,改也改不过来了。 但是,若要有更高的要求,就必须避开这种“不精确的语言学习”,直接听英语,形成英语思维,这种情况下,出来的语言,就是地地道道的英语,并且基本上不会犯错误,无论语音还是语法,还是表达,都是纯而又纯的英语。 

文盲教育的方法,因为从来没有通过语法-翻译法编造语言,也不会根据单词的脱离了上下文的不精确的含义去造句,没有养成“造假”的习惯,所以很可能压根就不会知道错误的英语是什么样子的,只是记住了正确的英语是什么样子的。不做语法题,倒是可能更准确的使用语法和词汇。因为根本就没有“瞎猜”的习惯。 其实不光体现在语言的准确度和口语方面,在阅读方面,我觉得也会具有无可比拟的优势,口语不用说了,就说阅读,我曾经做过实验,以最快的速度略读China Daily,都需要很长时间,而且根本抓不住主要意思(速度200字每分种以上),可是我抓起京华时报,哗哗哗就翻过去了。有一段时间我专门练习快速阅读,就是打开CNN,Yahoo,BBC等门户网站,练习一眼盯上去,看能抓出多少有用信息。基本就是目光呆滞的像僵尸一样。这个反映差的太多了。 在不能用英语思考的情况下,即便读上几年,阅读速度还是不可能快的。这在某些高水平的考试情况下,很可能就被淘汰了。不是题目难,而是大脑反映不过来,根本做不完。 而只有大脑中形成了英语思维,才可能有母语的反映速度和阅读速度,不但精准,而且快速。所以我还是很有信心,即使孩子5年不阅读,但是一旦适应了常语速各种类型的电影,那么只需要短短的半年时间,其英语阅读的速度和质量就会极大幅度的提高。我觉得不太可能比应试教育出来的孩子阅读能力差。 

如果谈到语言能力的发展顺序,这里还有一点是被我们所忽略了的是,在开始汉语阅读以前,其实孩子都已经在汉语听力的发展上听了好几年了,而英语学习缺失的恰恰是这个最重要的环节。 我觉得原理应该是这样的,但是并不推荐别人去这么做,可能我的这种想法对多数人而言并没有实际意义,不过是提供了一种思路,而且也不见得就是对的

在儿童的语言学习关键期,我认为应以声音的形式大量输入纯正的英语,养成思维,切忌语法-翻译法,或者盲目的输出,后者就会养成中式英语且极其难以改正。 其实我们所谓英语学得好的,绝大多数也都不是纯正英语,那只是我们的“自以为是”而已。 这虽然很少妨碍我们的交流,但确实很难谈得上高雅。 就比如日本人说:你的,饭吃了吗?你,饭的吃了吗?你吃饭了吗。 而大量的语法训练,恰恰不是改善英语的,乃是降低英语学习质量的万不得已的方法而已。 然而这正是我们这种教育制度所鼓励的东西


 该贴已经同步到 daliliu的微博

路过
4

鲜花

握手

雷人

刚表态过的朋友 (4 人)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 新会员加入

评论 (3 个评论) 发表评论

  • hidden 旺半仙

    2014-9-15 12:03

    比较有意思的论点
       回复
  • hidden globalroam

    2014-11-19 05:54

      
       回复
  • hidden mfktofnhc

    2014-12-25 09:52

      
       回复